2025年11月9日 星期日

為何google traslate 錯得離譜 張華兄: 雙関語翻譯: He could lead if he would get the lead out.

「我愛 rivesitn, 和 comartan times, spout where 我 ow one huppy;我愛「𝘁𝗼 𝘀𝗵𝗮𝗽𝗲 𝘁𝗵𝗲 𝗽𝗿 𝘁𝗵𝗲 𝗶𝗺𝗮𝗴𝗲 𝗼𝗳 𝘁𝗵𝗲 𝗶𝗿𝗿𝗲𝗝 𝗽𝗮𝘀𝘁.”


——費奧多爾·陀思妥耶夫斯基,《白夜》(1848)

“𝗜 𝗹𝗶𝗸𝗲 𝗿𝗲𝘃𝗶𝘀𝗶𝘁𝗶𝗻𝗴, 𝗮𝘁 𝗰𝗲𝗿𝘁𝗮𝗶𝗻 𝘁𝗶𝗺𝗲𝘀, 𝘀𝗽𝗼𝘁𝘀 𝘄𝗵𝗲𝗿𝗲 𝗜 𝘄𝗮𝘀 𝗼𝗻𝗰𝗲 𝗵𝗮𝗽𝗽𝘆; 𝗜 𝗹𝗶𝗸𝗲 𝘁𝗼 𝘀𝗵𝗮𝗽𝗲 𝘁𝗵𝗲 𝗽𝗿𝗲𝘀𝗲𝗻𝘁 𝗶𝗻 𝘁𝗵𝗲 𝗶𝗺𝗮𝗴𝗲 𝗼𝗳 𝘁𝗵𝗲 𝗶𝗿𝗿𝗲𝘁𝗿𝗶𝗲𝘃𝗮𝗯𝗹𝗲 𝗽𝗮𝘀𝘁.”

― Fyodor Dostoevsky, “White Nights” (1848) 



--

"Water God Festival at Ryogoku"
Toyohara Chikanobu ~ 1878

google traslate 錯得離譜 

“我的癖好是旅行”

豐原週信 ~ 1878年

wwwww

 聚會之後諸友的互動

曹永洋 老師來電,說要帶重要朋友來聊天,九點,漢清講堂見
----
張華兄在"雙關語"上的研究,他寫 LEAD同字音,兩意。我說可惜無句例,替他找,讓他翻譯:張華 LEAD 重 無法臉書找到
雙関語翻譯:
He could lead if he would get the lead out.
放得下重擔,便負得起重任。

沒有留言: