2024年5月3日 星期五

fascinator翻譯成 "迷惑者"是字源錯誤,句子"wore their finest fascinators, headbands and bird hats"翻譯成"戴著他們最好的頭飾、頭帶和鳥帽",很勉強......中文無力創新........

 Attendees at the annual Frederick Law Olmsted Awards wore their finest fascinators, headbands and bird hats to raise money for the jewel of New York.

一年一度的弗雷德里克·勞·奧姆斯特德獎的參與者戴著他們最好的頭飾、頭帶和鳥帽,為紐約的明珠籌集資金。
fascinator

ファシネーター (fascinator) は、英国発祥[1]女性及び女児用のヘッドドレスで軽く装飾性の高い頭部の装身具である。カチューシャ (アリスバンド) やヘアクリップ、の上に羽根ビーズリボンレースなどをあしらったものなどがある[2][1]。クラウンと呼ばれる本体部分とつばとからなる伝統的な帽子とは構造が異なるが[3]、結婚式などのフォーマルな場で帽子の代わりに用いることができ、婦人用帽子と髪飾りとを合わせたような性格を持っている。夜のパーティなどで使用されるものはカクテルハット (Cocktail Hat) の名前でも呼ばれる。転じて、魅惑的な物や人物のこともいう。

 
fascinator GOOGLE  翻譯成    "迷惑者"

fascinator is a formal headpiece, a style of millinery. Since the 1990s, the term has referred to a type of formal headwear worn as an alternative to the hat; it is usually a large decorative design attached to a band or clip. In contrast to a hat, its function is purely ornamental: it covers very little of the head and offers little or no protection from the weather. An intermediate form, incorporating a more substantial base to resemble a hat, is sometimes called a hatinator.

Etymology[edit]

The word "fascinator" is derived from the Latin verb fascinare ("to fascinate"), and simply means a thing or person that is enthralling or extremely interesting.[citation needed]

****
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/790809812980278

Catherine, Princess of Wales, then Duchess of Cambridge, wearing a red fascinator during her visit to Canada in 2011


沒有留言: