馬悅然(Malmqvist, N. G. D. (Nils Göran David), 著《我的老师高本汉 : 一位学者的肖像 》李之7义译 ,吉林,2007
****
這事十來年前的好書。
【瑞典漢學研究|[瑞典]馬悅然著,陳彥輝 、劉茹楠、黃芳譯:學者之外的高本漢】
本文節錄:
我前面已經提到過,高本漢十幾歲時便熟練地翻譯了拉丁和希臘詩歌。很遺憾,他沒有時間翻譯更多的中國文學作品。事實上,他翻譯了大量的先秦作品,如《詩經》和《書經》,但這些翻譯有「信」有「達」,卻無 「雅」。除了出色地翻譯春秋時期偉大哲學家和思想家著作中的節選外,他只翻譯了陶淵明和歐陽修的幾篇作品,以及《今古奇觀》中的部分故事。倘若翻譯唐宋大詩人的作品,憑借敏銳的聽覺和對韻律的精妙感覺,他的譯文無疑會脫穎而出。
沒有留言:
張貼留言