2022年11月13日 星期日

《高本漢》|[瑞典]馬悅然著

 

這事十來年前的好書。

【瑞典漢學研究|[瑞典]馬悅然著,陳彥輝 、劉茹楠、黃芳譯:學者之外的高本漢】

本文節錄:
我前面已經提到過,高本漢十幾歲時便熟練地翻譯了拉丁和希臘詩歌。很遺憾,他沒有時間翻譯更多的中國文學作品。事實上,他翻譯了大量的先秦作品,如《詩經》和《書經》,但這些翻譯有「信」有「達」,卻無 「雅」。除了出色地翻譯春秋時期偉大哲學家和思想家著作中的節選外,他只翻譯了陶淵明和歐陽修的幾篇作品,以及《今古奇觀》中的部分故事。倘若翻譯唐宋大詩人的作品,憑借敏銳的聽覺和對韻律的精妙感覺,他的譯文無疑會脫穎而出。
對高本漢來說,現代中國始於東漢時期,他對漢代以後的作品不太感興趣。對他而言,先秦時期的中國是一個文學寶庫。他最喜愛的作品是《莊子》和《左傳》。1946年8月我第一次在高本漢課上聽到的就是《左傳》,他的學生第一個學期都忙著學習這部作品。我個人非常不喜歡教科書,對我來說,《左傳》是我所期待的最好的漢語入門書……

沒有留言: