《臺灣漫遊錄》日文版獲得第十屆日本翻譯大賞!
恭喜譯者三浦裕子、作者楊双子、日文出版社中央公論新社,也謝謝推動日譯的太台本屋黃碧君,從這本書談版權,與中央公論新社的溝通,到三浦小姐翻譯上鉅細靡遺的考證、琢磨,都為這本書日譯的成功奠定基礎。知道是第一本臺灣文學獲得這個大賞,真的真的非常榮幸,希望有更多日本讀者注意到這本書。《四維街一號》日譯也正在進行中喔。
聽聞這個日本翻譯大賞是由日本譯者們自行推動的,每年靠捐款與義工幫忙堅持了十年,實在很不容易,從以下太台本屋發布的說明來看,翻譯大賞有細緻的評審過程,難怪成為很受矚目的翻譯大賞。
也希望大家多多繼續支持双子的中文創作!此外,《臺灣漫遊錄》的英文版也將於今年十一月在美國出版,請大家期待!
日本翻譯大賞得獎消息發布連結
https://reurl.cc/vavGA1
*以下為 #太台本屋 發布消息*
【!!!台灣文學首次獲得「日本翻譯大賞」!!!】
楊双子 著《台灣漫遊錄》日文版『台湾漫遊鉄道のふたり』(三浦裕子譯、中央公論新社)獲選第10屆「日本翻譯大賞」首獎!
台灣文學首次獲選日本翻譯大賞首獎!
「日本翻訳大賞」成立於2014年,每年從前年12月1日~去年12月底的13個月中發表的翻譯作品中,選出最為讚賞的作品為首獎。主要目的為獎勵譯者,並藉由推薦及徵選過程中,讓海外譯作有機會廣為人知。
第一階段由一般讀者推薦,加上岸本佐知子、斎藤真理子、柴田元幸、西崎憲、松永美穂等日本活躍於第一線的資深譯者組成的選考委員選出15部作品(long list)。此15部作品將會交由各語言專家進行原書對照,確認&評價翻譯品質並做成報告,第二階段則由資深譯者組成的選考委員根據此報告,從中選出5部作品(short list)。最後由5位選考委員全員讀完此5部作品,討論後決定大賞作品。
今年同時得獎的是Saidiya Hartman著, 榎本空譯『母を失うこと――大西洋奴隷航路をたどる旅』Lose Your Mother : A Journey Along the Atlantic Slave Route。(每年幾乎都有二部大賞作脫穎而出)
台灣作品過去曾入圍第二階段前5的作品有呉明益著、天野健太郎譯的《天橋上的魔術師(歩道橋の魔術師)》(第2屆)、《單車失竊記(自転車泥棒)》(第5屆),但最終沒有獲得大獎。去年第9回則是由香港的莫理斯著、舩山むつみ譯的《香江神探福邇,自摩斯》日文版『辮髪のシャーロック・ホームズ』和另一部俄文作品同時獲得大賞,是華文作品首次獲得大賞。
這次由『台湾漫遊鉄道のふたり』獲獎,是台灣文學作品首次獲得大賞!
#臺灣漫遊錄 #楊双子 #三浦裕子 #太台本屋 #四維街一號
沒有留言:
張貼留言