2024年6月9日 星期日

陳思宏 德國戲劇製作之翻譯

 這幾個月就是專心寫新小說,需要轉換頭腦,我就去做翻譯。這次的翻譯工作,真是,不簡單。這是一齣秋天會去台中演出的德國戲劇製作,雖然是經典劇本,但已經全部翻新,非常當代。


這不是我第一次翻譯劇場演出字幕,經驗是:不論怎樣,就是會被罵。我記得上次是字幕的位置讓觀眾不爽,所以罵罵罵。這次的案子原本在2020就要做,但因為疫情,演出一直延宕,四年後,劇團終於要來台灣演出了。


演員語速很快,字幕卡會一直跑,所以譯者的確要努力,幾秒內,觀眾閱讀中文,能盡快抓到台詞的精髓。


挑戰是,德語劇場常有演員大段獨白,完全不口語,難度非常高的知識論述,連德國人自己聽也會霧煞煞。這次就是有一大段獨白,超可怕,我卡在這邊已經卡三天了。我真的是覺得不論怎麼做,依據演員的語速,加上字幕奔跑,到時台灣觀眾一定是「什麼鬼,譯者給我站出來!」


但我還是不會用筆名。我不怕被罵。罵就罵。這我已經理解了,反正不爽的人真的很多,而且很愛來社群媒體罵人。重點是,譯者要帶觀眾走過這語言的橋,我希望帶大家走過去,不要落水。就算落水,我希望字幕能把你拉上來,不要淹死。就好。這段獨白,真的啦,絕大部分的德國人,一聽,也是會一臉問號。


舞台上播放幾首歌,歌詞真的超難翻譯,超,難,翻,譯。導演選那幾首歌當然都是有意境,所以要把歌詞翻到大家能懂,又跟劇情貼合,真的是很大的挑戰。


翻譯的確是腦子的大挑戰。字彙,表達,在語言之間切換,我覺得對寫小說這件事有很多啟發。對我來說啦。


翻譯劇場有個好處,就是有演完即焚的感覺。不會有人注意到翻譯,就算罵,散場了,也會一下子就忘。但是翻譯書,因為書就在那裡,實體或電子或有聲,罵的人就可以罵到天荒地老。


廢話結束。繼續去翻譯。

沒有留言: