2018年1月29日 星期一

Job 40 約伯傳40

思高本   約伯傳:Chapter 40 有25~32 ox處是"河馬"....

http://www.ccreadbible.org/Chinese%20Bible/sigao/Job_bible_Ch_40_.html

15且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
16牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
17牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
18牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
19牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
20群山供給牠食物,百獸在那裡同牠遊戲。
21牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
22蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
23河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
24誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔?
25你豈能以魚鉤鉤上鱷魚?以繩索縛住牠的舌頭?
26你豈能以鼻圈穿過牠的鼻子,以鉤子刺透牠的腮骨?
27牠豈能再三向你哀求,向你說甜言蜜語?
28牠豈能同你訂立盟約,使自己常作你的奴隸?
29你豈能玩弄牠像玩弄小鳥,將牠縛著作你女兒的玩物?
30結夥的漁人不是想在牠身謀利,將牠售與商人?
31你豈能以長矛穿透牠的皮,以魚叉刺透牠的頭顱?
32將你的掌撫在牠身上罷!若你想到惡鬥,決不敢再撫。
Previous約伯傳:Chapter 40Next



Job 40 King James Version (KJV)


15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
缺25~

2018年1月27日 星期六

【歸輞川作】王維

讀去年的,原英文似乎有些問題.....

"Return to Wang River" by Wange Wei

Wang Wei 
 輞川  Wang Chuan /Wang River



稍欲?
《顏氏家訓》有云:「齊朝一士夫,嘗謂吾曰:『我有一兒,年已十七,頗曉書疏。教其鮮卑語及彈琵琶,稍欲通解,以此伏事公卿,無不寵愛。』吾時俯而不答。異哉!此人之教子也!若由此業,自致卿相,亦不願汝曹為之!」稍稍想要达到所求解释的时候









卷126_62【歸輞川作】王維
谷口疏鐘動,漁樵稍欲稀。悠然遠山暮,獨向白雲歸。
菱蔓弱難定,楊花輕易飛。東皋春草色,惆悵掩柴扉。
Everyman's Library
"Return to Wang River" by Wange Wei
Bells stir in the mouth of the gorge.
Few fishermen and woodcutters are left.
Far off in the mountains is twilight.
Alone I come back to white clouds.
Weak water chestnut stems can’t hold still.
Willow catkins are light and blow about.
To the east is a rice paddy, color of spring grass.
I close the thorn gate, seized by grief.
*
A new translation of a beloved anthology of poems from the golden age of Chinese culture—a treasury of wit, beauty, and wisdom from many of China’s greatest poets. These roughly three hundred poems from the Tang Dynasty (618–907)—an age in which poetry and the arts flourished—were gathered in the eighteenth century into what became one of the best-known books in the world, and which is still cherished in Chinese homes everywhere. Many of China’s most famous poets—Du Fu, Li Bai, Bai Juyi, and Wang Wei—are represented by timeless poems about love, war, the delights of drinking and dancing, and the beauties of nature. There are poems about travel, about grief, about the frustrations of bureaucracy, and about the pleasures and sadness of old age. Full of wisdom and humanity that reach across the barriers of language, space, and time, these poems take us to the heart of Chinese poetry, and into the very heart and soul of a nation. READ an excerpt from the introduction here: http://knopfdoubleday.com/b…/75991/three-hundred-tang-poems/

2018年1月25日 星期四

簡談 Figures of Dissent ByTerry Eagleton中譯本




Figures of DissentCritical Essays on Fish, Spivak, Žižek and Others

Verso, 2005 - Literary Criticism - 272 pages

Playwright, literary theorist, fine analyst of the works of Shakespeare, the Brontës, Swift and Joyce, scourge of postmodernism, autobiographer — Terry Eagleton's achievements are many and his combative intelligence widely admired and respected. His skill as a reviewer is particularly notable: never content merely to assess the ideas of a writer and the theses of a book, Eagleton, in his inimitable and often wickedly funny style, always paints a vivid theoretical and political fresco as the background to his engagement with the texts.

In this collection of more than a decade of such bracing criticism, Eagleton comes face to face with Stanley Fish, Gayatri Spivak, Slavoj Zizek, Edward Said, and even David Beckham. All are subjected to his pugnacious wit, scathing critical pen, and brilliant literary investigations.


Contents

Paul de Man
150
Gayatri Spivak
156
Harold Bloom
166
Stanley Fish
169
George Steiner
178
Steven Lukes
181
David Harvey
187
Slavoj Zizek
194
WB Yeats
50
IA Richards
57
The Frankfurt School
69
TS Eliot
77
Georg Lukacs
85
Northrop Frye
94
Isaiah Berlin and Richard Hoggart
102
Ludwig Wittgenstein
107
Norberto Bobbio
111
Jonathan Dollimore
119
Peter Brooks on Bodies
127
Peter Brooks on Confession
134
Peter Conrad
142
Stuart Hall
205
Peter Ackroyd
214
Seamus Heaney
220
Roy Foster
228
Alan Ayckbourn and Dario Fo
232
Nick Groom
236
Alain Badiou
244
Colin MacCabe and John Springhall
252
Iris Murdoch
257
James Kelman
261
David Beckham
264
Roy Strong
267
Copyright







































































































异端人物. 作者: [英] 特里·伊格尔顿 出版社: 江苏人民出版社 副标题: 凤凰文库·当代思想前沿系列 原作名: Figures of Dissent:Reviewing Fish, Spivak, Zizek and Others 译者: 刘超 / 陈叶 出版年: 2014-2 页数: 305 

這本 Figures of Dissent ByTerry Eagleton 是書評集,意思是人名多,範圍廣 (對於"英國文人"、"英國特色" (2002 Albion: The Origins of the English Imagination By Peter Ackroyd)
、"英國史"The Story of Britain By Roy Strong)特別不會放過的......),中譯本 (書名異端人物:江蘇人民出版社)缺索引,專名多不附原文 (上文"目錄"、全書內容,幾乎全是漢字),

將異議份子/人物,翻譯成异端人物


heresy :異端;邪說:指人領洗後,固執地否認某端天主所啟示和教會所定該信的真理,或固執地懷疑某端當信的道理(法典 751 )。天主教
英漢袖珍辭典

端:(1)直;正。《說文‧立部》:“端,直也。”《廣雅‧釋詁一》:“端,正也。”《禮記‧玉藻》:“端行,頤霤如矢。”鄭玄注:“端,直也。”孔穎達疏:“端行,謂直身而行也。”《荀子‧成相》:“水至平,端不傾。”《史記‧秦始皇本紀》:“畏忌諱諛,不敢端言其過。”又指人的品行端莊正直。《孟子‧離婁下》:“夫尹公之他,端人也,其取友必端矣。”趙岐注:“端人,用心不邪辟。”《淮南子‧主術》:“其民樸重端䏁士𣏴几殳心㗱。”高誘注:“端,直也。”


dissent
dɪˈsɛnt/
noun
  1. 1.
    the holding or expression of opinions at variance with those commonly or officially held.

2018年1月24日 星期三

李敖《李敖的情詩》台北:遠景,1982,pp.62~65 譯桑塔耶那的情詩:附錄一、余光中的譯文









《李敖的情詩》台北:遠景,1982,pp.62~65 譯桑塔耶那的情詩:附錄一、余光中的譯文
1.信義書局的家成兄寫"那個李敖".....那"任俠".....
2. 書店架上擺著翻譯的北野武詩選.....
3. 想起1982年遠景的這本書:祝福詩人.....

2018年1月23日 星期二

呂健忠 《荷馬史詩:奧德賽》

 呂健忠的書,多在書林出版有限公司(隔壁)出版,這我知道,然而並沒有研究。

今天讀譯者之言的指引,才知道呂健忠的新譯作 《荷馬史詩:奧德賽》(2018)出版了,
http://www.books.com.tw/products/0010774388

並指引到他的blog 的摘述 《奧德修斯在台灣落地生根
http://blog.xuite.net/lyuasesi/blog/560188062

很可以參考。


荷馬史詩:奧德賽

Odyssey




譯者簡介

呂健忠


  矢志翻譯西洋經典,盼能藉此推廣經典閱讀。已出版重要譯作包括《馬克白:逐行注釋新譯本》、《亞格曼儂》、《利西翠妲》、《新編西洋文學概論》、《近代西洋文學》、《英國文學史略》、《情慾幽林:西洋上古情慾文學選集》、《情慾花園:西洋中古時代與文藝復興情慾文選》、《丘比德與賽姬︰女性心靈的發展》、《奧瑞斯泰亞:逐行注釋全譯本》、馬基維利《論李維羅馬史》與《君主論》、奧維德《變形記》、《索福克里斯全集I:伊底帕斯三部曲》、《索福克里斯全集II:特洛伊四部曲》、《尤瑞匹底斯全集I》、《情慾舞台:西洋戲劇情慾主題精選集》、《易卜生戲劇全集》(全五冊)、《陰性追尋:西洋古典神話專題之一》等。

2018年1月20日 星期六

Novela picaresca 悪漢小説?

Novela picaresca 西班牙
Wiki 直接採用日本漢譯 悪漢小説?
Google Translate:流浪漢小說
現在採用音譯





Music Pad 古典音樂史上的今天
〈伯爵若要跳舞〉的旋律輕快怡人,但是顛覆性驚人,說它是個帶著絲絨手套的鋼鐵手臂也不為過。
 這首歌曲以三拍子寫成,速度中庸,不疾不徐,乃是一首小步舞曲。這是十八世紀流行於歐洲各地宮廷的舞曲,非常受歡迎。這一點從原本三樂章的交響曲擴充為四樂章的時候,作曲家常常選擇放入一首小步舞曲就可見一般。費加洛的主人是貴族,莫札特用小步舞曲來寫這首短歌(Cavatina),是喔很恰當的選擇。「如果伯爵要跳舞的話」,當下人的當然就要去張羅:
伯爵若要跳舞,
我會彈奏吉他,
你若上我的舞蹈學校,
我樂於教你如何跳躍。
伯爵跳舞作樂,好不快意,但是費加洛唱來,卻有一絲優越,甚至威脅的意味。沒有費加洛在旁伴奏,這舞跳得起來嗎?沒有費加洛指點舞步,這舞跳得漂亮嗎?
 表面上看來,伯爵做主,但費加洛才是背後真正的操盤手。伯爵要是沒弄清楚這一點,讓費加洛不高興,到頭來灰頭土臉的會是伯爵。論才智,論手腕,伯爵都不是費加洛的對手,但是伯爵占了階級的優勢。在一個階級森嚴的社會,一個人生對了家庭,就算他是一個假開明,實則色慾薰心的傢伙,也照樣能吃香喝辣,享盡好處!
 即使莫札特的《費加洛婚禮》做了許多刪節改變,以符合當時維也納宮廷的審查標準,但是對貴族社會的不屑、不滿,從費加洛的第一首歌曲,就已經表露無遺。莫札特雖然用了小步舞曲來寫這首歌曲,但也並未受限於小步舞曲的設計。小步舞曲的中段稱為trio,顧名思義,是個三件樂器演奏的段落。即使作曲家安排了不只三件樂器,往往也有個意思,讓一個在音響上比較稀薄的段落,來與前一段的旋律有所對比。
 但是莫札特在這個段落不但沒有往纖細的方向寫,反而越唱越激昂。這是為了符合費加洛的心緒變化而做的安排。費加洛在憤怒之餘,決定槓上伯爵,從一個微小而大膽的心念,慢慢成形為清楚的念頭,進而發展成更加完整的計劃,巧妙運用手法,這裡戳一下,那裡攪和一下,慢慢讓伯爵無法得逞。
 費加洛想到這裡,不禁越來越得意,還得壓抑心頭的興奮,音樂也越見熱鬧。費加洛腦筋一轉,計謀已經成竹在胸,好整以暇地再回到原先的旋律,見山又是山。莫札特用這樣一首簡單的歌曲,刻劃出費加洛的機巧陰狠。
 伯爵雖然是這齣歌劇裡的大惡人,但改變不了費加洛也非善類的事實。伯爵能在陰溝裡撐船多年而不翻船,費加洛乃是從犯。甚至,因為有了費加洛,伯爵的胃口和膽子才越養越大,所以費加洛的遭遇,多少也有點咎由自取,沒那麼值得同情。
 費加洛凡事從私利著眼,苟利於己,什麼事都做得出來。他沒有甚麼道德感,是非界線模糊。但他也幹不了什麼大壞事,成不了亂世梟雄,至於為了眾生為利的革命,他大概也不會熱血投入--除非他能從革命中撈到好處。費加洛這個角色,似乎很符合17、18世紀流行於歐洲的「惡漢小說」(Novela picaresca)的典型,就連費加洛的名字figaro,讀起來也很像picaro呢!


https://en.wikipedia.org/wiki/Picaresque_novel
The picaresque novel (Spanishpicaresca, from pícaro, for "rogue" or "rascal") 




Miguel de Cervantes wrote several works "in the picaresque manner, notably Rinconete y Cortadillo (1613) and El coloquio de los perros (1613; “Colloquy of the Dogs”)". "Cervantes also incorporated elements of the picaresque into his greatest novel, Don Quixote (1605, 1615)",[18] the "single most important progenitor of the modern novel", that M. H. Abrams has described as a "quasi-picaresque narrative".[19]
In order to understand the historical context that led to the development of these paradigmatic picaresque novels in Spain during the 16th and 17th centuries, it is essential to take into consideration the circumstances surrounding the lives of conversos, whose ancestors had been Jewish, and whose New Christian faith was subjected to close scrutiny and mistrust.[20]
In other European countries, these Spanish novels were read and imitated. In GermanyGrimmelshausen wrote Simplicius Simplicissimus (1669), the most important of non-Spanish picaresque novels.


The Enormous Room is E. E. Cummings' 1922 autobiographical novel about his imprisonment in France during World War I on unfounded charges of "espionage", and it includes many picaresque depictions of his adventures as "an American in a French prison". Jaroslav Hašek's The Good Soldier Švejk (1923) is an example of the picaresque technique from Central Europe.


ピカレスク小説(ピカレスクしょうせつ、Picaresque novel西Novela picaresca)は、16世紀 - 17世紀スペインを中心に流行した小説の形式。悪漢小説悪漢譚悪者小説とも呼ばれる。
特徴として
  • 一人称自伝
  • エピソードの並列・羅列
  • 下層出身者で社会寄生的存在の主人公
  • 社会批判的、諷刺的性格
を持ち、写実主義的傾向を持った小説を指す。
ただし、実際にはここまで厳格ではなく、いずれかの要素を持った作品が現代ではピカレスク小説と呼ばれる事が多い。

文学的コンテクストと一般的な特徴[編集]

15世紀にはスペインでも騎士道小説が広く普及し、16世紀には愛読書の1つになった。その騎士道小説や牧人小説といった理想主義的、楽園主義的文学が興隆する一方で、スペインの繁栄、トリエント公会議とは無関係な庶民の経済や宗教の退廃、血の純潔の偏重、下級貴族や物乞いの増加を直視した小説が登場する。
特徴としては、直截的で口語的な語りと皮肉の口調の文体の中にもユーモアを加えるところ、高貴な血筋の生まれではない主人公が、冒険という非日常ではなく現実という日常を舞台に生きるための闘いを繰り広げ、繁栄の中で当時多くの社会的矛盾を内包するスペインを批判的なまなざしで記している事、などが挙げられる。
作者不詳の『ラサリーリョ・デ・トルメスとその幸運と逆境の生涯[注釈 1](現存最古のものは1554年)は、後述する『ピカロ:グスマン・デ・アルファラーチェの生涯』からさかのぼって、ピカレスク小説のはじまりとされる[要出典]。主人公ラサリーリョは盲者や司祭、郷士など様々な主人に次々と仕えていく。彼らの偏屈な行動をピカロの独特な視点からメランコリックで皮肉的に、しかし同情的に親しみを込めて物語る。そこにはある種の親しみやすさがあり、好景気にわく16世紀的楽観さがまだある。

語源[編集]

ピカレスクの語源はマテオ・アレマンの『ピカロ:グスマン・デ・アルファラーチェの生涯』[注釈 2]の「ピカロ」から。悪者と訳されるが、単なる悪い人ではなく、この小説の主人公グスマンのように、
  • 出生に含みのある表現がある(ユダヤ系や娼婦の子であることを暗喩しているものが多い)
  • 社会的には嫌われ者である(が、カトリック的には慈悲を施すべき対象)
  • 食べる(生きる)ために罪を犯したり、いたずらをしたりする
というような特徴を持った者のことをピカロという。
『グスマン』では犯罪を繰り返す非道徳的な話をしながらそれを中断し、道徳的な訓話を挿入するというバロック的な対比をみせている。そして批判的な叙述はよりユーモアに溢れる一方で、より悲観主義の傾向を強めてゆく(詳しくはマテオ・アレマンを参照)。

その後のピカレスク小説[編集]

『従士マルコス・デ・オブレゴン』(1618年)や『びっこの小悪魔』(1641年)のような写実的でありながら抒情的で詩的な小説が出てきた。それ以降では、風俗写実文に過ぎない小説が多く出版される。そんな中でケベードの『ドン・パブロスの生涯 (Historia del Buscón don Pablos)』(1626年)では、言葉遊びに富み、カリカチュアで装飾過多になり、さらに諷刺、揶揄、悲観主義の要素が色濃くなった。
しかし前述したグスマンのバロック手法は、ティルソ・デ・モリーナの『セビーリャの色事師と石の招客 (El Burlador de Sevilla y Convidado de piedra)』(1630年、モリーナ作ではないとする説あり[要出典]。ドン・ファンが非道徳的行動をすることで道徳的規範を示す方法)に受け継がれている。

日本のピカレスク小説...

注釈[編集]

  1. ^ La Vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades、普通『ラサリーリョ・デ・トルメス』と略す。
  2. ^ Vida del Picaro Guzmán de Alfarache、普通は『グスマン・デ・アルファラーチェ』と略す。
  3. ^ この『正義』はあくまで社会的、実定法的な正義とは一致しない。
  4. ^ このパターンの最典型はアニメ版の『ルパン三世』である。この作品では主人公一味が窃盗行為を華麗に実行しようとして、その結果として、時に一国や地球的な規模の巨悪までをも粉砕する展開が、ストーリー定型の一つになっている。

関連文献[編集]

  • フランシスコ デ・ケベード 『ピカレスク小説名作選』 牛島信明、竹村文彦訳、国書刊行会《スペイン中世・黄金世紀文学選集》、1997年
  • 鹿島茂 『悪党が行く ―ピカレスク文学を読む』 角川学芸出版《角川選書》、2007年