2018年1月27日 星期六

【歸輞川作】王維

讀去年的,原英文似乎有些問題.....

"Return to Wang River" by Wange Wei

Wang Wei 
 輞川  Wang Chuan /Wang River



稍欲?
《顏氏家訓》有云:「齊朝一士夫,嘗謂吾曰:『我有一兒,年已十七,頗曉書疏。教其鮮卑語及彈琵琶,稍欲通解,以此伏事公卿,無不寵愛。』吾時俯而不答。異哉!此人之教子也!若由此業,自致卿相,亦不願汝曹為之!」稍稍想要达到所求解释的时候









卷126_62【歸輞川作】王維
谷口疏鐘動,漁樵稍欲稀。悠然遠山暮,獨向白雲歸。
菱蔓弱難定,楊花輕易飛。東皋春草色,惆悵掩柴扉。
Everyman's Library
"Return to Wang River" by Wange Wei
Bells stir in the mouth of the gorge.
Few fishermen and woodcutters are left.
Far off in the mountains is twilight.
Alone I come back to white clouds.
Weak water chestnut stems can’t hold still.
Willow catkins are light and blow about.
To the east is a rice paddy, color of spring grass.
I close the thorn gate, seized by grief.
*
A new translation of a beloved anthology of poems from the golden age of Chinese culture—a treasury of wit, beauty, and wisdom from many of China’s greatest poets. These roughly three hundred poems from the Tang Dynasty (618–907)—an age in which poetry and the arts flourished—were gathered in the eighteenth century into what became one of the best-known books in the world, and which is still cherished in Chinese homes everywhere. Many of China’s most famous poets—Du Fu, Li Bai, Bai Juyi, and Wang Wei—are represented by timeless poems about love, war, the delights of drinking and dancing, and the beauties of nature. There are poems about travel, about grief, about the frustrations of bureaucracy, and about the pleasures and sadness of old age. Full of wisdom and humanity that reach across the barriers of language, space, and time, these poems take us to the heart of Chinese poetry, and into the very heart and soul of a nation. READ an excerpt from the introduction here: http://knopfdoubleday.com/b…/75991/three-hundred-tang-poems/

沒有留言: