2016年2月25日 星期四

譯註功力;"工價"問題;台灣翻譯書出問題換書的癥結;Harvard abolishes 'master' in titles;

The Bible 將wage或reward 翻譯成"
工價"的,顯然陳舊語,因為台灣不這樣說了!


GOOD TV 好消息電視台相片
2月23日 12:00 ·

惡人經營,得虛浮的工價;撒義種的,得實在的果效。 ~箴言 11:18
A wicked person earns deceptive wages, but the one who sows righteousness reaps a sure reward. ~Proverbs 11:18

  1. 惡人所賺得的工資,是空虛的;播種正義者的報酬,纔是真實的。 (思高)
 羅馬書 4:4 
平行經文 (Parallel Verses)
  1. 給工作的人工資,不算是恩惠,而是還債;(思高)

中文標準譯本 (CSB Traditional)
做工的人得工錢,不算是恩典,而是應得的;
中文标准译本 (CSB Simplified)
做工的人得工钱,不算是恩典,而是应得的;
現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
做工的得工價,不算恩典,乃是該得的。
现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
做工的得工价,不算恩典,乃是该得的。
聖經新譯本 (CNV Traditional)
作工的得工資,不算是恩典,是他應得的。
圣经新译本 (CNV Simplified)
作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。
繁體中文和合本 (CUV Traditional)
做 工 的 得 工 價 , 不 算 恩 典 , 乃 是 該 得 的 ;
简体中文和合本 (CUV Simplified)
做 工 的 得 工 价 , 不 算 恩 典 , 乃 是 该 得 的 ;
Romans 4:4 King James Bible
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
Romans 4:4 English Revised Version
Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.
gōngjià 舊時工資 ,特別指建築或製作某項物品用於人工方面的費用 (多用於製訂計劃或計算成本時).
-----


每個換書的個案都不同,必須深入討論。大部分的書店編輯部也沒能力看譯稿或改稿。
聯經新版《資本社會的17個矛盾》邀讀者以舊譯本免費換新,......。出版人陳穎青表示,要防止類似問題,在第一關找譯者就應好好把關。台灣翻譯書頻出問題,有人認為與譯費太低、翻譯期太短有關。台灣譯書費數十年未變,視難易度及譯者資歷一字0.5元起跳,若是學者教授級,最高一字一元。商周及皇冠分別出版美國著名小說家史蒂芬.金的《史蒂芬.金談寫作》和《牠》時,都曾因讀者反映錯譯、漏譯,最後重譯上市,並邀讀者以舊版免費換新版。麥田2012年出版曾改拍成電影的《觀鳥大年》,書中出現眾多鳥類名詞及特定文化背景,遭讀者反映錯譯。麥田將原譯本回收下架,邀專業學者校訂、注解後重新上市,也邀讀者以舊譯本換新。大塊的奇幻小說《白虎之咒》,也邀讀者以舊譯本換新譯本。


******
Harvard University was responding to protests from students who claimed the title had echoes of slavery.


*****
On Literature by Umberto Eco《艾可談文學》《埃科談文學》/ Q. and A.
http://hcbooks.blogspot.tw/…/on-literature-by-umberto-eco.h…
頁394譯註3將Sir Pelham Grenville Wodehouse(KBE was an English author and one of the most widely read humorists of the 20th century. Wikipedia) 說成美國作家,錯誤。英國的。
*****

這章張華兄沒收入,張兄說東吳的教授沒將黑體字翻譯對,青花陶/瓷般...

A Wasp in a Wig - Alice-in-Wonderland.net


Alice hastily ran her eyes down the paper and said “No. It says nothing about brown.”
“No brown sugar!” grumbled the Wasp. “A nice exploring party!”
In coming back,” Alice went on reading, “they found a lake of treacle. The banks of the lake were blue and white, and looked like china. While tasting the treacle, they had a sad accident: two of their party were engulped – 


張華兄:
是沒注釋精確,這是王安琪的注釋
4.  黃蜂會派出搜尋食物的探險隊,這支探險隊回程時找到的可能只是一「盤」糖漿,裝在藍白瓷器盤裡黃蜂體型小,在他們眼裡一「盤」糖漿就成了整整一個「湖泊」的糖漿


這是我的注釋 (張華兄)
7.    「青白兩色的湖岸」應指當時流行的青花瓷(blue-and-white porcelain,簡稱blue-and-white所製的糖漿罐 (treacle pot)。糖漿比糖便宜,是糖的替代品。根據1835年英國Staffordshire製的樣品,罐高約18公分 (7英寸),單耳、有旋紋蓋可以旋緊,腹大口小,見http://pages.merlinantiques.com/5072/PictPage/ 1922848706.html。報紙敘述黃蜂發現了沒蓋上蓋子糖漿罐,飛進去試吃,出來時不慎撞到收小的罐口,因而墜落溺斃。

沒有留言: