2016年2月19日 星期五

遠流版梅岡城的故事To Kill A Mockingbird 數處誤譯;台灣新書中翻譯書約佔23%


今天楊茂秀教授送的兒童哲學第36期,可知他們有過一次翻譯討論會。本期似有兩篇相關文章: Translation as Cultural Understanding 指出遠流版梅岡城的故事* 數處誤譯,很有可參考處。




Harper Lee (1926-2016)  *Harper Lee's To Kill A Mockingbird
NPR Morning Edition 分享了 1 條連結


The Pulitzer Prize-winning writer died in her hometown of Monroeville, Ala.…
NPR.ORG

另外一篇只列出巴黎的憂鬱的第一篇的三中譯 (胡品清;辜振豐;亞丁---程抱一)的對比,寫者不懂法文,所以無法談論。




*****

中央廣播報導,2016台北國際書展正在台北世貿一館熱鬧展開,不過中央研究院社會所博士李令儀指出,根據台灣出版界向國家圖書館申辦國家標準書號(ISBN)的數據資料顯示,台灣新書出版種數持續下滑,去年2015年更首度跌破4萬種,創近十年來新低,這樣的趨勢也和博客來網路書店的統計差不多,相當程度反映當前台灣圖書出版現象。

李令儀說表示,「2015年的新書出版種數是39,717種,相較於2014年其實是減少1881種,整個申請ISBN的出版機構也減少57家。從2016年到2014年新書種數都在4萬種以上,可是到了去年的時候有明顯下滑,首度跌破4萬種。」

調查也發現,新書種數出版下滑最多的是政府出版品,推測與政府預算拮据有關;整體而言,新書種類中,只有應用科學、兒童文學和藝術類圖書有微幅成長,翻譯書的比例仍持續增加,約佔23%左右。

沒有留言: