2016年2月22日 星期一

rollicking:余英時《漢代貿易與擴張──漢胡經濟關係的研究》



rollicking 翻譯成"狂歡"並不恰當。它指的是喧鬧的、有生氣的。



The book isˇalian monastery where monks are being murdered by their co-religionists bent on concealing a long-lost philosophical treatise by Aristotle. Despite devoting whole chapters to discussions of Christian theology and heresies, Mr. Eco managed to enthrall a mass audience with the book, a rollicking detective thriller.


这本书的背景设定在14世纪的意大利修道院,教士们被身边的宗教狂热分子杀害,凶手的目的是藏匿亚里士多德的一本遗失已久的哲学专著。尽管书中整章整章地讨论基督教神学与各种异端邪说,艾柯的这本书仍不失为一本狂欢的侦探惊悚小说,令大量读者为之着迷。

http://cn.nytstyle.com/books/20160221/t21eco/dual/





****




余英時《漢代貿易與擴張──漢胡經濟關係的研究》(美國加州大學出版社,1967)的譯本(台北:聯經,2008),有2處明顯的缺失,一處是177頁的註解 ("論"隋書流求為臺灣說"的虛構的過程及其影響", 梁嘉彬) ,未標明是《東海大學學報》第一卷第一期 ,1959 (頁101-148)。與此相關的地圖中的"台灣",英文本未標明是"夷洲",中譯本則畫蛇添足,加上"夷洲"。

沒有留言: