From the beginning, I believed that writing in both verse and prose would be the most effective way by which I could define my thoughts and gauge my imagination. I suppose I never regarded the essay as a literary form that was necessarily inferior — in terms of art or craftsmanship — to the poem, and this is especially true when the writing is executed in Chinese.
I did not choose Hualien to be the backdrop of the book. It was the only place I, as a boy, knew of a little within the context of Taiwan, which happened to be undergoing all those conflicts and wars, the disasters I realized in retrospect carried out in several languages.
答：台灣文學經過迂迴之路，才有今天成果，在各方面相對地蓬勃。我認為，「台灣文學」(Taiwanese literature)乃相對於「台灣來的中國文學」(Chinese literature from Taiwan)，即便兩種姿態皆以中文來書寫。
Taiwanese literature went through a tortuous way to come to what it is today, which is relatively thriving in many vivid fashions. It is, as far as I am concerned, “Taiwanese literature” as opposed to “Chinese literature from Taiwan,” while they all use the Chinese language in the making.
有的辭典將Confound it (you). 翻譯成"該死的"，"你混蛋"。