2015年4月30日 星期四
HC評紐約時報的中英對照2則:Davis;(國民黨)大敗 (a sharp defeat)v打敗 (a defeat)
紐約時報的中英對照2則:
Foreigners need to heed this new reality, he warned when he hosted Mr. DiCaprio and Ms. Kidman for the 2013 groundbreaking of his Qingdao studio.
2013年,王健林邀请迪卡普里奥和基德曼,参加其青岛影视基地的开工仪式。当时他警告说,外国人需要注意上述的新现实。
“Those in the world film industry who realize this first and are among the first to cooperate with China,” he said, “will be the first to reap the benefits.”
“世界电影人士谁更早认识到这点,谁更早与中国合作,”他说,“谁就能更早受益。”
Jonathan Ansfield contributed reporting from Beijing and Shigezhuang, Hebei. Julie Hirschfeld Davis contributed reporting from Washington. Kiki Zhao contributed research from Beijing.
Copyright © 2013 The New York Times Company. All rights reserved.
傅才德(Michael Forsythe)是《纽约时报》记者。
安思乔(Jonathan Ansfield)自北京和河北唐山石各庄、Julie Hirschfeld Davis自华盛顿协助报道,Kiki Zhao自北京参与研究。
HC評:"安思乔(Jonathan Ansfield)"似乎該是"Julie Hirschfeld Davis",漏了姓。石各莊/"石各庄"我學習了地名。"貢獻其研究"跟"參與研究"是否一樣? groundbreaking (破土)是否為"開工儀式"?末段幾個first (複數) 都沒強調出來。
****
(國民黨)大敗 (a sharp defeat)v打敗 (a defeat)
http://cn.nytimes.com/china/20150426/c26taiwan/dual/
Taiwan’s president, Ma Ying-jeou, who led the Kuomintang until last year, has pushed for closer trade ties with China during his two terms. But that effort has set off protests in Taiwan and contributed to a sharp defeat for his party in local elections in November.
擔任台灣領導人直至去年的馬英九曾努力拉近兩岸貿易關係。但這種努力觸發了抗議,成為11月地方選舉中國民黨打敗的重要原因之一。(王霜舟(Austin Ramzy)是《紐約時報》記者。好像英文和中文由同一手寫的)
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言