蘋果重視用戶體驗和美的設計,真正在乎細節,專注完美,近乎苛求。因此,蘋果成為了少數用戶真的用心愛的高科技公司。蘋果有改變世界的精神,並且不屑於微創新,勵志膽敢做出用戶自己還不知道自己需要的產品。是這樣才引領了不同產業(電腦、手機、音樂、軟體商店等)的多次範式轉移。----李開復 Kai-Fu Lee
中文經常將mode、 model 、 paradigm 、pattern等等都隨便翻譯成"模式"。
paradigm shift 台灣常翻譯為"典範轉移",這是從科學哲學中引來,說社群中的多數人看事情、現象的想法/方式不一樣了。
“It’s a paradigm shift,” he added. “The last 25 years was all about who could make things cheapest, and the next 25 years will be about who can make things smartest.”「這是模式的轉變,」他接著說。「過去25年,人們最關心的是誰能製造出最便宜的東西,未來25年,人們最關心的將是誰能製造出最智能的東西。」http://hcasia.blogspot.tw/2015/04/blog-post_35.html
小說面面觀Aspects of the Novels
Pattern 翻譯成模式。 除了 《模式語言》(A Pattern Language by C. Alexander)之外, 在翻譯 Virginia Woolf弗吉尼亚·伍尔夫 的 《小說的藝術》(The Art of Fiction 如《论小说与小说家》聯經版 1990 或 《伍尔芙随笔全集》2001 )中 ,也是如此。
這是一篇《小說面面觀》 (Aspects of the Novels, 1927) 的書評 而原書中說,談小說借用繪圖中的 “圖式”或音樂中的韻律,所以說這方面宜附原文pattern。
modality, mode, model, modal, plaster, idea, repli...
modality, mode, model, modal, plaster, idea, repli...
沒有留言:
張貼留言