2015年4月15日 星期三

比較3譯本: Love's Labour's Lost in Doctor Faustus


有些時候,同一句英文在不同的譯家之下,可承現截然的面貌,這在莎士比亞作品可能不少。

My lady goes to kill horns ; but, if thou marry, Hang me by the neck, if horns that year miscarry.注322 Finely put on ! 

彭先生的注322採用梁實秋先生的譯本:"但是,妳如果結婚,這一年(鹿)角豐收鐵定驚人。".....劇中人諷刺婚姻之語;"角"即是中文"綠巾"。

朱譯
鮑益公主拿弓是要害鹿;你若一旦結了婚,准得害得你的丈夫戴上几打綠頭巾。這可叫你開竅了!

方平翻譯: 好小姐,你最愛去追射那頭上有角的了。
                     倘若你嫁了人,卻偏是那少不了的鹿角
                     成為鳳毛麟角了,你把我吊死吧! (p.76)

2015年4月7日 星期二


Love's Labour's Lost and Doctor Faustus

Thomas Mann in his novel Doctor Faustus (1947) :全書事涉 Love's Labour's Lost之處,有p.8,191,194,201,232,254-255,301,309,359。

以上諸處,有的只提劇名,有的談及內容。
Wikipedia 有此封面,不過內文沒寫:


Title page of the first quarto (1598)

****
http://www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/adtl/003.htm

一個白臉盤細眉毛的風騷女人,臉上嵌著兩枚煤球作為眼睛;憑上天起誓,即使百眼的怪物阿耳戈斯把她終日監視,她也會什么都干得出來。我卻要為她歎息!為她整夜不睡!為她禱告神明! (朱譯吳校)
"A wightly wanton with a velvet brow,
With two pitch balls stuck in her face for eyes;
Ay, and, by heaven, one that will do the deed
Though Argus were her eunuch and her guard:
And I to sigh for her! to watch for her!
To pray for her!"
--Biron from "Love's Labor's Lost" (3.1.206)

沒有留言: