2015年4月16日 星期四

《史傳通說》之優缺點

汪容祖《史傳通說》台北:聯經,1988/1997再版

此書採半白話半文言方式著譯。
有些創見,譬如說,頁286的安娜學派(The Annales)---Annales 指此派主要學派,全稱為Annales Economies, sociétés, civilizations—hc案:其實這刊物的名稱數次改變:Annales. Economies, sociétés, civilisations (1946–1994)…..近見國人譯為年鑑學派”…..不知年鑑之類,正為此派所不血屑者…..

有些地方的翻譯,過於簡略,近於誤譯,譬如說第2頁的湖上之風紋”(like the pattern of……),譯為湖上之風


再版自序中說:……以之互觀,意不在逐字翻譯也。…..

沒有留言: