汪容祖《史傳通說》台北:聯經,1988/1997再版
此書採半白話半文言方式著譯。
有些創見,譬如說,頁286的安娜學派(The Annales)---Annales 指此派主要學派,全稱為Annales: Economies, sociétés, civilizations—hc案:其實這刊物的名稱數次改變:Annales. Economies,
sociétés, civilisations (1946–1994)…..近見國人譯為”年鑑學派”…..不知年鑑之類,正為此派所不血屑者…..
有些地方的”翻譯”,過於簡略,近於誤譯,譬如說第2頁的”湖上之風紋”(like the pattern of……),譯為”湖上之風”。
“再版自序”中說:……以之互觀,意不在逐字翻譯也。…..
沒有留言:
張貼留言