希拉蕊新書批中 在中國遭封殺
2014-06-28 11:14
〔本報訊〕美國前國務卿希拉蕊新書《Hard Choices》,在內文中談及中國的威壓統治和壓迫,疑因此觸怒中國,新書發表後沒多久,就在中國遭到下架,且翻譯版權無人購買,儼然遭到全面封殺。
希拉蕊的《Hard Choices》主要暢談她擔任國務卿期間的4年政治經歷,她也在書中將中國稱為「亞洲的反民主運動中心」,批評中國執政方式強硬,總以過度壓迫的手段逼人屈服,且中國前國家主席胡錦濤總像高高在上的公司董事長,前總理溫家寶則表裏不一。
《Hard Choices》出版商西蒙‧舒斯特(Simon & Schuster)指出,該書10日在美國上架,隔天他們就接到來自上海公司的通知,稱該書的英文版本不能在中國市場販售,中國地區的亞馬遜(Amazon)也在網路商城將該書下架。
西蒙‧舒斯特雖積極尋找中國出版商,但無人敢接,氣得西蒙‧舒斯特主席痛斥:「中國的知識自由度低落。」
HC:Simon & Schuster 是出版公司,所以上段的"主席",很可能是總經理。
"自由度低落"可以說很不自由。"自遊程度"不叫自由度--degree of freedom.
*****
"譯場(su)報告" * On Translating *
No.39, 2008年3月10日; 2008/1/28 創刊
No.39, 2008年3月10日; 2008/1/28 創刊
讀 1996年4月的讀者文摘
Brinkley, David McClure, (1920–2003, American news broadcaster) 回憶錄memoirs (1995)書名甚妙:
David Brinkley: 11 Presidents, 4 Wars, 22 Political Conventions, 1 Moon Landing, 3 Assassinations, 2,000 Weeks of News and Other Stuff on Television and 18 Years of Growing Up in North Carolina (ISBN 0-345-37402-9).
其中一”愛兒心切”(頁87)軼事/恨事, 很有意思。
「……想寫信罵他……恐嚇說我要完成杜魯門的未竟之志。但我死終沒有寫這封信,且至今引以為撼。」
珠璣集
將達賴喇嘛的practice compassion 翻譯成「以仁待人」。有點「我佛慈悲」的「儒佛用語」倒置。
中英對照
Parent’s Worst Fear 翻譯得不錯。小缺點如下:
「渴望」用了三次以上。除了ache for sth 之外,Desperate to control the situation等處也都如此翻譯。
metallic taste 照字面翻譯”像金屬….”不佳。這在人指「冷酷」(人が)冷たい.,taste上指 strong
將小孩放在 lap上當 cradle 翻譯成「抱在懷裡」不知對不對?