2014年6月5日 星期四

signs badly machine translated〈台灣的語言:在羅馬拼音中迷路 對拼音的意識形態戰爭〉


轉寄好友  |  友善列印
點擊圖片可瀏覽相關圖片
《經濟學人》以〈台灣的語言:在羅馬拼音中迷路 對拼音的意識形態戰爭〉為題,報導馬英九推動漢語拼音和人民的反彈。圖片來源:翻攝自《經濟學人》官網。
新頭殼newtalk2014.06.06 洪聖斐/編譯報導

對許多外國人而言,台灣的羅馬拼音令人困擾。最新1期《經濟學人》也注意到這個現象,及其背後的意識形態之爭。

《經濟學人》以〈台灣的語言:在羅馬拼音中迷路 對拼音的意識形態戰爭〉為題,報導馬英九推動漢語拼音和人民的反彈。

這篇報導劈頭講到馬英九對中國的低盪政策(détente)已經引起台灣某些人士擔憂,這個民主體制會被推入北京的政治懷抱中。對進一步邁向統一的擔憂,甚至引起某些城市拒斥漢語拼音,寧可使用舊的拼音系統。

馬先生的政府在5年前宣佈使用漢語拼音,理由是這套系統在世界各地被採用。但也有1個問題:這套拼音系統是在1950年代於共產黨統治下的中國發展出來的。

官方聲稱,採用這套拼音系統,使台灣與其他操華語的社會接軌,將會改善台灣的經濟競爭力。然而,某些台灣人卻相信,這根本是馬先生的陰謀,要偷偷摸摸地把台灣更緊密地和中國大陸整合在一起。

報導指出,台北街頭的路標現在採用漢語拼音,但反對黨執政的一些都市如高雄和台南則予以抵制。後者傾向在2002年研發出來的通用拼音,這套拼音系統是台灣獨有的,曾被新華社批判說是台灣要擺脫中國人影響力的舉動。

這篇報導說,初來乍到又不懂漢文的外國人很容易迷路。台南天壇位於忠義路,在市府的網站寫的是 「Jhongyi Road」,在Google Maps上則是「Zhongyi Road」。再加上過去使用的威妥瑪拼音,外來的旅客就更加困惑了。馬先生的官員說,沒有法規來要求地方政府採用漢語拼音,而且他們也不敢太強硬推行,免 得讓大家想起20幾年前戒嚴時期的種種。即便在語言上,台灣也是分裂的。





The internet is filled with signs badly machine translated from Chinese into English. What monolingual English-speakers don't realise is just how many funny mistakes get made in translating the other way http://econ.st/1l6zBMc

沒有留言: