2014年6月5日 星期四

Translation as Cultural Understanding. 版權左派

楊茂秀教授送的兒童哲學第36期2014.4,可知他們有過一次翻譯討論會。
本期似有兩篇相關文章: Translation as Cultural Understanding 指出遠流版梅岡城的故事 數處誤譯,很有可參考處。
另外一篇只列出巴黎的憂鬱的第一篇的三中譯 (胡品清;辜振豐;亞丁---程抱一)的對比,寫者不懂法文,所以無法談論。


******
 Dear HC,

   copyright 版權,符合簡單、明瞭、易用的原則。
 copyleft 我擬為「版權遞延開放的承諾」,就是非六個字無法傳達這個字的神韻。

    Ken Su
 
-----
 
hc: 這是英文的文字遊戲,或可翻譯為版權左派......
 
 
 日本可以用外來語的方式處理;
中文喜歡硬用漢字,那要各顯神通.....

コピーレフト【copyleft】

 
    公開されたソフトウエアなどについて、利用・再配布・改変の自由を認める思想。さらにその派生物についても、著作権を保持したまま、同等の自由が守られなければならないとする。コピーライトに対する考え方として、GNUプロジェクトを推進する米国のプログラマー、リチャード=ストールマンによって提唱された。

copyleft

沒有留言: