本期似有兩篇相關文章: Translation as Cultural Understanding 指出遠流版梅岡城的故事 數處誤譯,很有可參考處。
另外一篇只列出巴黎的憂鬱的第一篇的三中譯 (胡品清;辜振豐;亞丁---程抱一)的對比,寫者不懂法文,所以無法談論。
******
Dear HC,
copyright 版權,符合簡單、明瞭、易用的原則。
copyleft 我擬為「版權遞延開放的承諾」, 就是非六個字無法傳達這個字的神韻。
Ken Su
-----
hc: 這是英文的文字遊戲,或可翻譯為版權左派......
日本可以用外來語的方式處理;
中文喜歡硬用漢字,那要各顯神通.....
沒有留言:
張貼留言