2014年4月13日 星期日

The History of the Translation and Interpretation of 'The Guide of the Perplexed'


The Guide for the Perplexed (Hebrewמורה נבוכיםMoreh NevukhimArabicدلالة الحائرين,dalālatul ḥā’irīnדלאל̈ה אלחאירין) is one of the major works of Rabbi Moshe ben Maimon, better known as Maimonides or "the Rambam". It was written in the 12th century in the form of a three-volume letter to his student, Rabbi Joseph ben Judah of Ceuta, the son of Rabbi Judah, and is the main source of the Rambam's philosophical views, as opposed to his opinions on Jewish law.
Since many of the philosophical concepts, such as his view of theodicy and the relationship between philosophy and religion, are relevant beyond strictly Jewish theology, it has been the work most commonly associated with Maimonides in the non-Jewish world and it is known to have influenced several major non-Jewish philosophers.[1] Following its publication, "almost every philosophic work for the remainder of the Middle Ages cited, commented on, or criticized Maimonides' views."[2] Within Judaism, the Guide became widely popular, with many Jewish communities requesting copies of the manuscript, but also quite controversial, with some communities limiting its study or banning it altogether.



聲音檔

The History of the Translation and Interpretation of 'The Guide of the Perplexed' - Session One

    
Published on Apr 9, 2014
Pines' Maimonides: The History of the Translation and Interpretation of 'The Guide of the Perplexed,' marking the 50th Anniversary of the publication of Shlomo Pines' English translation of Maimonides' 'Guide' by the University of Chicago Press.
Session 1: Chaired by Michael Sells. Lectures by Steven Harvey, Alfred Ivry, and Sarah Stroumsa.
Recorded in Swift Hall on January 19, 2014.


https://www.youtube.com/watch?v=VFFFLPeugFg

沒有留言: