2014年4月2日 星期三

神矢: 魯迅、許壽裳

今天無意間重讀我近10年前的一篇文章的一部分: 神矢。 表面上只找出當日將故園寫成故國的錯誤。


靈臺無計逃神矢,風雨如磐黯故寄意寒星荃不察,我以我血薦軒轅... 解釋,許壽裳先生曾說過: "首句說留學外邦所受刺激之深,次寫遙望故國風雨飄搖之狀,三述同胞未醒,不勝寂寞之感,末後直抒懷抱,是一首畢生實踐的格言。 "今即參照此,詳解如下。靈臺 ...

 

2004-04-28 08:50:04 評論賞析|其他評論
漢清談:魯迅作品中的三則西洋典故:安泰烏斯、鐵籠和神矢





神矢

資料來源:黃新渠《中國詩歌英譯的探索—翻譯《魯迅詩歌》
英譯本的體會》,收入《中譯英技巧文集》北京:中國對外翻譯出版社,1992,pp.139-147。

魯迅《自題小像》(1903)
「靈台無計逃神矢,風雨如磐黯故。」
「靈台」和「神矢」多可能有歧義典故,許芥煜先生或許認為意譯為「無計可逃」之計,因此建議將「靈台無計逃神矢」翻譯成:
There is no way for me to stop loving my country,

黃新渠先生不採許此說,而解釋如下:

「靈台」取莊子「不可內於靈台」;「神矢」取羅馬神話Cupid的箭。所以翻譯成:
There's no way for my heart to evade the arrows of Cupid,

要判斷那種翻譯比較好的一問題,在於黃新渠和魯迅兩人對於西方神話的了解多深?他們的了解或靈感有所交集嗎?

對於像我這種「思想比較複雜」的人而言,要問:為什麼黃新渠先生不多深入了解Cupid的希臘來源Eros,以及他射的箭之作用,既可有增強之「正作用」,亦可有抵銷之「負作用」?更重要的是,在西方神話中,關於arrows的典故,可不只是Cupid呢! 讀者可參考諸如T. 霍爾《西方藝術事典》(遲軻譯,廣東人民出版社,1986)中ARROW條目。當然,另外一種可能是:作者不像想像中這樣「博學」。所以,它或許像李商隱的詩一樣,不容易解。











沒有留言: