最近市面上又有辛波絲卡(Wislawa Szymborska)詩集
我很謝謝2005年的討論的諸位友人
----
再問一處" cut" 意思
今天小讀者解答球類上cut streak 說法
讀 •覺悟有情「辛波絲卡《一見鍾情》中文譯作比較賞析及對"主流文化"的思考」(http://www.xys.org/xys/magazine/GB/2005/xys0505.txt)
它引波蘭女詩人諾貝爾獎得主辛波絲卡(Wislawa Szymborska)的詩作《一見鍾情》LOVE AT FIRST SIGHT By Stanislaw Baranzak & Clare Cavanagh
if they don't remember---
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a cut "wrong number" caught in the receiver?
but I know the answer.
No, they don't remember.
(陳黎譯)
是否記不得了──
在旋轉門
面對面那一刻?
或者在人群中喃喃說出的"對不起"?
或者在聽筒截獲的唐突的"打錯了"?
然而我早知他們的答案。
是的,他們記不得了。
------
(摘錄自電影《向左走、向右走》)
我想問他們是否記得
在旋轉門面對面那一刹
或者在人群中喃喃道出的"對不起"
或是在電話的另一端道出的"打錯了"
但是,我早已知道答案
是的,他們並不記得
他們會很訝異,
原來緣分已經戲弄他們多年
時機尚未成熟
變成他們的命運
----
一見鍾情 其中
「perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
或者在人群中喃喃說出的"對不起"?
a cut "wrong number" caught in the receiver?
或者在聽筒截獲的唐突的"打錯了"?」
不知cut這樣翻譯妥善否?to stop or interrupt something:
*****
小讀者 留言:「
照英譯(?)來看, 或可譯為:
"或聽筒中捉住的短促一句:''你打錯了''"
這個"短促", 除了指短短兩字外, 也有可能是短短兩字後對方便"切"斷電話. 也許要請老朋友托他的老朋友找出原文 (若女詩人原文是波蘭文創作的話) 」
----
老朋友 留言:
「在聽筒截獲的 "掛錯電話"?這恐怕不是妥當的翻譯。英文並非那個意思。原文倒要查一查,再問問我的波蘭朋友華沙大學漢語研究所畢業的 Dr. Małgorzata Souffez 波蘭文裡的措詞與漢語相對應的會是什麼。」
-----
HC:「這CUT,或許可以採用「令人傷心的話」嗎?
「或電話那端傳來"打錯了",聞之傷心,」
(. : a remark capable of wounding mentally; "the unkindest cut of all".
. 【事】 傷人感情的話[行為],無情的攻擊,辛辣的諷刺)」
---
謝謝老朋友的波蘭文。早在1776年的4月11日,S. Johnson就對Bowswell講過,正因為詩無法翻譯,所以人們必須學外文去親近原作。
---
老朋友 留言(2005-05-26 00:28:13):
關於 Wislawa Szymborska 的詩《一見鍾情》"Milosc od pierwszego wejrzenia",Malgorzata 給了我波蘭文和 Stanlislaw Baranczak 的英文翻譯對照,hc 提出的那段如下:
Chcialabym ich zapytac,
czy nie pamietaja -
moze w drzwiach obrotowych
kiedys twarza w twarz?
jakies "przepraszam" w scisku?
glos "pomylka" w sluchawce?
- ale znam ich odpowiedz.
Nie, nie pamietaja.
(此處所有的特殊字符皆以英文字符代替)
Baranczak 的英文翻譯中
a cut "wrong number" caught in the receiver?
原文是 glos "pomylka" w sluchawce?
照直譯應為 voice "wrong number" in receiver?
如此看來 Stanlislaw Baranczak 的英文翻譯加了潤飾
原文的意思是:話筒裡的一聲 "打錯了"
----
沒有留言:
張貼留言