2011年4月22日 星期五

medusa

medusa有兩義:「水母」、「蛇髮女妖」。在Lewis Thomas的《一個細胞的告白》(The Fragile Species,廖月娟譯,台北:先覺出版社)中,譯者卻將同作者的《水母與蝸牛》(The Medusa and the SnailMore Notes of a Biology Watcher)譯成《蛇髮女妖與蝸牛》。該書原版的封面是「水母」,而非「蛇髮女妖」:作者用尼泊爾灣的一種水母與蝸牛之間的共生之例,來比喻說,地球也很可能是個「共同體」,

由極多的各自有個性的生命所組成的。

另一方面,在Stefan Zweig 的《與魔鬼博鬥》(王彤譯,北京:東方出版社,1998)的「前言」中,「只有在人生與惡魔相鬥人,只有顫抖著看到他『水母』一樣眼睛的人」則把「蛇髮女」譯成「水母」。

沒有留言: