2011年4月6日 星期三

'舊瓶不能裝新酒'嗎?

you can-t put new wine in old bottles'舊瓶不能裝新酒'嗎?

香港出版的
Renditions( 譯叢) 不知有沒人寫 "胡適與翻譯" (我知道有人寫過錢鍾書的)

胡適先生在1934/1/27 寫過一篇"'舊瓶不能裝新酒'嗎?"
他說1822年官話翻譯新約 將bottles 翻譯成"(舊)皮袋(山羊皮作的.....)"
1804年的文言本翻譯成"舊皮囊".....今人不懂猶太人的酒囊做法....翻譯成"'舊瓶不能裝新酒'這種傻話來.....

-----

With allusion to matthew ix. 17

也沒有人把新酒裝入舊皮囊裏的,不然,皮囊一破裂,酒也流了,皮囊也壞了; 而是應把新酒裝在新皮囊裏,兩樣就都得保全。 」(思高本)

(AV) Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. The idea is also expressed allusively as a metaphorical phrase.


you can-t put new wine in old bottles'舊瓶不能裝新酒'嗎?


沒有留言: