2025年12月13日 星期六

第四本《迴盪的沉默--布魯姆斯伯里文化圈側影》2006第一頁的翻譯問題多: 《威斯敏斯特公報》(翻譯成《威斯敏斯特報》),它的"“每日趣聞”"The round of the day"專欄 , 翻譯成"“每日輪回”,「城中閒聊者」(Town Talker)翻譯成「小鎮閒聊」 "

 【追書時報 53】

https://hcpeople.blogspot.com/2025/12/the-bloomsbury-group-utp-sp-rosenbaum.html
原著The Bloomsbury Group:A Collection of Memoirs and Commentary (S.P. Rosenbaum編,多倫多大學出版社)可以經江蘇教育出版社分裝成四本翻譯作品嗎?
隱秘的火焰︰布魯姆斯伯里文化圈》《岁月与海浪——布鲁姆斯伯里文化圈人物群像》《後印象時光》 《迴盪的沉默》 江蘇教育出版社 2006


【追書時報 58】

引言


德古意特·布里爾出版社


https://www.degruyterbrill.com › document › doi › html


這篇文章出自匿名作者「城中閒聊者」(Town Talker)的專欄「每日趣聞」(The Round of the Day)。專欄的評論相當翔實,除了…


“每日趣聞”,《威斯敏斯特公報》,第10488期,1927年2月24日,第4頁。 ……當時正值一位美麗的羅馬尼亞藝術家舉辦展覽開幕…


The piece was part of a society column called 'The Round of the Day' by the anonymous 'Town Talker.' The column's comments are fairly well informed, apart ...

The Round of the Day”, Westminster Gazette, n°10488, 24th February 1927, p. 4. ... The occasion was the opening of an exhibition of a pretty Rumanian artist, a ...

"Town talk" refers to 
the common gossip, rumors, or general conversation circulating within a community, often about a specific person, event, or scandal that has captured public attention, making it "the talk of the town" temporarily. It signifies something widely discussed, whether positively (a big win) or negatively (a scandal). 
Key meanings of "Town Talk"
  • Gossip & Rumor: The informal news and chatter shared among residents.
  • Subject of Interest: The specific event or person that everyone is talking about.
  • Public Buzz: Something that creates widespread discussion and attention in a local area. 
Examples in a sentence
  • "They were the town talk for weeks after their surprise wedding".
  • "The new park project became the talk of the town".
  • "She ignored the rumors, dismissing them as mere town talk". 


---

AI Overview

"The round of the day" usually refers to either "the daily round" (your usual routine/tasks) or "round off the day" (a satisfying end to the day's activities), depending on context, but can also mean something is circulating widely ("making the rounds"). It implies a regular cycle or a concluding, often pleasant, activity for the day. 人工智慧概述


「一天的循環」通常指「日常循環」(你的日常例行事務/任務)或「結束一天」(以令人滿意的方式結束一天的活動),取決於語境,但也可以指某事正在廣泛傳播(「傳聞四起」)。它暗示著一個規律的循環或一天中最後一項通常令人愉快的活動。



Common Meanings:

The Daily Round (Routine): The usual, regular sequence of activities and chores in a person's day (e.g., "She got tired of the daily round of cooking and cleaning").

Rounding Off the Day (Finishing): Ending the day with a specific, often enjoyable, activity to complete it nicely (e.g., "We rounded off the day with a walk on the beach").

常見意義:


日常循環(例行事務):一個人一天中通常的、有規律的活動和家務(例如,「她厭倦了每天做飯和打掃的循環」)。


結束一天(結束):以一項特定的、通常令人愉快的活動來完美地結束一天(例如,「我們以在海灘散步結束了這一天」)。


傳聞四起(傳播):訊息、謠言或某人正在被廣泛傳播(例如,「那條新聞已經在社群媒體上傳開了」)。


例如:


「上午的會議結束後,他照常接聽了一天的電話。」(例行公事)


「他們去吃冰淇淋來結束這一天。」(令人滿意的結局)


「一段新的病毒影片正在網路上瘋傳。」(流傳)


Making the Rounds (Circulating): When information, a rumor, or a person is being passed around or distributed widely (e.g., "That news has been making the rounds on social media"). 

Examples:

"After the morning meetings, he had his usual daily round of calls." (Routine)

"They went for ice cream to round off the day." (Satisfying end)

"A new viral video is making the rounds." (Circulating) 


2025年12月12日 星期五

脈絡或宇語境(CONTEXT) 不同,機械翻譯也會不同,例句 如 Chips were long the unloved stepchildren of the digital world.

 


Chips were long the unloved stepchildren of the digital world. But this year, they have emerged as the impetus behind the AI mania that’s sweeping through the business and financial worlds.

晶片長期以來在數位世界中不受待見。但今年,它們卻成為了席捲商業和金融界的AI熱潮背後的驅動力。
《金融時報》將英偉達創始人兼執行長黃仁勳評為年度人物,以表彰他在這項變革中所扮演的角色。

The FT has named Nvidia’s founder and chief executive Jensen Huang as its Person of the Year because of the role he has played in this transformation. https://on.ft.com/4rTi3ZU
(Chips were long the unloved stepchildren 薯片長期以來都是不受人待見的繼子;unloved stepchildren 不受寵的繼子女; stepchildren 繼子女不被愛 )
"Corporate America's rulers wanted to staff their offices with bland and reliable sheep, so they created a school system that selected for those traits."
C.Y. Leung: Hong Kong's unloved leader
Cunning wolf? Working class hero? Or bland Beijing loyalist?


Cabbage is often an unloved, homely vegetable. But those who can get past their initial aversion know it as one of winter's quiet overachievers.


The Times's Graham Bowley turns to some top spin masters to get pointers on how the financial industry can make the unloved Masters of the Universe lovable again.

梁振英:香港不受歡迎的領導人

狡猾的狼?工人階級的英雄?還是平庸的北京擁護者?

白菜通常是一種不受歡迎的家常蔬菜。但那些能夠克服最初厭惡的人都知道,它是冬季默默奉獻的佼佼者。

《泰晤士報》的格雷厄姆·鮑利採訪了一些頂尖的公關大師,請他們指點金融業如何才能讓這些不受歡迎的「宇宙主宰」重新贏得人們的喜愛。

-----

英偉達執行長黃仁勳的成功並非一蹴可幾。他數十年來一直致力於一種鮮少有人看好的革命性運算方式,最終打造瞭如今在人工智慧和加速運算領域的領先地位。 在本期CNBC節目中,《思考機器》的作者史蒂芬·維特講述了英偉達如何憑藉長遠的願景、堅韌不拔的精神和不懈的工程技術,為當今的人工智慧時代奠定了基礎。

The real story behind NVIDIA CEO Jensen Huang is not overnight success. He spent decades betting on a revolutionary way to compute that few believed in, building today’s lead in AI and accelerated computing.
In this CNBC segment, “The Thinking Machine” author Stephen Witt captures how long-term vision, grit, and relentless engineering at NVIDIA built the foundation for today’s AI era.



2025年12月11日 星期四

【追書時報 56】Timothy Brook(卜正民)的 《維梅爾的帽子:揭開十七世紀全球貿易的序幕》2025年20周年版 201台2版ˊˊ. Vermeer's Hat: The Seventeenth Century and the Dawn of the Global World.// In John Donne's writings, the term "translation" primarily refers to a metaphorical spiritual transit or transformation, specifically the soul's transition from an earthly life to an eternal afterlife.

 【追書時報 56】Timothy Brook(卜正民)的 《維梅爾的帽子:揭開十七世紀全球貿易的序幕》2025年20周年版 201台2版ˊˊ.   Vermeer's Hat: The Seventeenth Century and the Dawn of the Global World. 

在FACEBOOK讀出版商遠流將《維梅爾的帽子:揭開十七世紀全球貿易的序幕》2025年20周年版, 寄給在歐洲的譯者.......

2025年7月搏客來即有新版訊息

我的評語太簡單: "這是好書。可惜沒作索引,有太多資訊就丟了。"

補充說明,Timothy Brook(卜正民)在 "第八章 結語:人非孤島"也展現他的世界眼光,最末寫3人之死,除傳主維梅爾之外,另有寫《長物志的文震亨,馬尼拉總督柯爾庫耶拉。

"第八章 結語:人非孤島" 中更有4~5頁談神學家JOHN DONNE的沉思詩,地理詞的比喻,....死亡以多種形式到來,"上帝用到好幾個譯者"; ...."每個轉役都有上帝的參與。"


2025版譯者簡介
黃中憲
  政大外交系畢業,現專職翻譯。譯作包括《中國縱橫:漢學巨擘史景遷的歷史與文化探索》、《利瑪竇的記憶宮殿》、《從帝國廢墟中崛起:從梁啟超到泰戈爾,喚醒亞洲與改變世界》、《大分流:現代世界經濟的形成,中國與歐洲為何走上不同道路?》、《塞爾登先生的中國地圖:香料貿易、佚失的海圖與南中國海》、《維梅爾的帽子:從一幅畫看十七世紀全球貿易》、《未竟的帝國:英國的全球擴張》、《帖木兒之後:1405~2000年全球帝國史》、《太平天國之秋》等書。


2017年版譯者簡介

黃中憲


  一九六四年生,政大外交系畢,現專職翻譯。 譯作包括《劍橋插圖伊斯蘭世界史》、《大暖化》、《貿易打造的世界》、《蒙娜麗莎五百週年》、《破解古埃及》、《米開朗基羅與教宗的天花板》、《法老王朝》、《成吉思汗──現代世界的創造者》等。


-------

In John Donne's writings, the term "
translation" primarily refers to a metaphorical spiritual transit or transformation, specifically the soul's transition from an earthly life to an eternal afterlife. 
This concept is most famously articulated in his prose work, Devotions Upon Emergent Occasions, particularly in the 17th Meditation (the "No Man is an Island" passage). 
Key Meanings of "Translation"
  • Death as a "Translation": Donne views death not as an end, but as a "translation into a better language". Just as a text is translated from one language to another, a human soul is transferred from the physical world to the spiritual realm of heaven. The original "volume" (humanity) remains, but one "chapter" (individual) has been recontextualized into a higher, more perfect state of being.
  • A Spiritual Journey: The word "translation" also encompasses the broader idea of a spiritual crossing or conversion during life itself. In poems like "A Hymn to Christ, at the Author's Last Going into Germany", a physical journey is used as a template for a spiritual one, where the speaker aspires to transition from a sinful existence to a state of salvation and unity with God.
  • Agents of Transition: In the 17th Meditation, Donne identifies various "translators" or agents of this transition, including "age, by sickness, by war, some by justice," which cause death. These physical events are merely the means by which the spiritual translation occurs.
  • Poetic and Linguistic Transit: On a literary level, Donne's use of "translation" reflects a poetics of transition, where meaning itself is in flux, often shifting from a literal to a symbolic discourse within a single work. He employs complex metaphors (conceits) that force the reader to follow the "crossing" of the signified (the meaning) as it moves between different levels of interpretation. 
Essentially, for Donne, "translation" is a central metaphor for the Christian concept of a purposeful change, moving from a transient, physical state to a permanent, spiritual one in the presence of God. 
  • On Death and Translation | Eunoia Review - WordPress.com
    Apr 20, 2016 — In his “Meditation XVII,” John Donne uses translation as a metaphor for death – perhaps a sentiment that hits a bit to...
    Eunoia Review
  • Spiritual and Poetic Crossings in John Donne's Religious Verse
    I. « A Hymn to Christ, at the Author's Last Going into Germany » ... « A Hymn to Christ, at the Author's Last Going into Germany »...
    Université de Poitiers
  • John Donne: The Sun Rising – English literature 1590-1798
    It should be remembered that Donne ( John Donne ) was also a prose writer of some importance. His major prose writings include Dev...
    e-Adhyayan
Show all
Dive deeper in AI Mode