胡適致《自由中國》(19590824)討論〈杜威在中國〉的翻譯,並重提〈問題與主義〉(19190831):一切主義,一切學理......只可認作一些假設的見解,不可認作天經地義的信條;只可.....用作啟發心思的工具,切不可用作蒙蔽聰明,停止思想的絕對真理。
2025年7月9日 星期三
胡適致《自由中國》(19590824)討論〈杜威在中國〉的翻譯,並重提〈問題與主義〉(19190831):一切主義,一切學理......只可認作一些假設的見解,不可認作天經地義的信條;只可.....用作啟發心思的工具,切不可用作蒙蔽聰明,停止思想的絕對真理。
2025年6月25日 星期三
“To what extent can a translation be referentially ‘unfaithful’?”- Umberto Eco
“To what extent can a translation be referentially ‘unfaithful’?”
- Umberto Eco
🔵 This is a quote by the famous Italian writer Umberto Eco, famous for works such as The Name of the Rose and other novels/essays. In his quote, in the book 'Experiences in Translation' (p. 30), Eco is posing the question of how communicative a translation can possibly be until it loses its faithfulness to the original text.
Many, especially in Southeast Asian countries, including in the country where I am presently living, are focusing on the beauty and aesthetics of the outcome a work of translation in its new translated target language - one reason being that due to their lack of knowledge (especially with connotations) of the original language (be it English, French, or any other), it is much easier to focus on what is written in their target language. This is true both in literary translations and in translations done for international organizations and INGOs.
Many of the publishers and critics (in literary translations) and procuring staff (in different agencies) lack a proper knowledge of the original language, thus what is good or bad is mainly decided by how it looks in the translated outcome, with a fine disregard to what was written in the original, and a fine disregard to the original purpose of any translation - which is to capture the message of the original text in genuine faithfulness. It is true that the outcome in the target language also needs to be grammatically correct, smooth and aesthetically acceptable (especially with literary works), but the original purpose of any translation should never be disregarded.
With this, Umberto Eco has a clear message. The "SPIRIT" OF A TEXT IS THE ORIGINAL MEANING THE AUTHOR IS TRYING TO CONVEY. THE TRANSLATION BECOMES UNFAITHFUL WHEN THE TRANLATOR LOSES THE SPIRIT OF THE SOURCE TEXT IN THE TARGET LANGUAGE.
Maintaining a balance between keeping the language faithful while still having the meaning be the same in the target language is part of what makes translation a complexity. But when a translator translates in a way that is not in the spirit of what the author intended, it becomes “reverently unfaithful”.
幼獅編譯所《文明的故事》《觀念史》彭淮棟.......蔡英文(男同學 英國 York 大學博士,中研院)《觀念史》
DURANT夫婦 (Will and Ariel Durant) 的作品與我們,一 些故事 (《文明的故事》《歷史的教訓》《哲學史話》): 許達然,蔡英文(男同學 英國 York 大學博士,中研院)《觀念史》,彭淮棟 幼獅編譯所模範,
2025年6月17日 星期二
台灣Le Grand Monde 翻譯本2025的末頁" 謝辭,翻譯成人情債; The Musée Carnavalet : 狂歡節博物館( 巴黎隱士:卡爾維諾自傳); GOOGLE:卡納瓦萊博物館,日文wikipedia 也採音譯
巴黎隱士:卡爾維諾自傳(紀念新版)
Eremita a Parigi: pagine autobiografiche
---
The Musée Carnavalet in the Marais is your gateway to the city's past. Housed in two historic mansions, it tells the story of Paris through art, artifacts, and immersive period rooms.
---
Le Grand Monde Paperback – 2022年 1月 25日
Né à Paris, Pierre Lemaitre a enseigné aux adultes, notamment les littératures française et américaine, l’analyse littéraire et la culture générale. Il est aujourd’hui écrivain et scénariste.
Ses romans ont été récompensés par de nombreux prix littéraires nationaux et internationaux.
En 2013, le prix Goncourt lui est décerné pour Au revoir là-haut, premier volet de sa trilogie Les Enfants du désastre (Au revoir là-haut, Couleurs de l’incendie,Miroir
de nos peines). En 2018, il a reçu le César de la meilleure adaptation avec Albert Dupontel pour ce même roman.
2025年5月30日 星期五
岩波書店のPR雑誌「図書」翻譯成《陶書》真是亂搞
google 翻譯:從家裡來──以及陳澄波文化基金會。