2025年10月9日 星期四

ARABLES OF SUN LIGHT 264 頁 Erich Auerbach's influential book Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature is: "原德文使用 wohlvorbereitet 翻譯成" well-prepared and touching scene "有問題......

 

 《摹仿論:西方文學中現實的再現》Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature 

AI Overview

The first sentence of Erich Auerbach's influential book Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature is: "The presentation of a phenomenon in the present, or the presentation of the past, requires a basis in present reality."

This sentence sets the stage for the book's exploration of how reality is represented in Western literature, a theme it delves into over many chapters.
AI 概述
埃里希·奧爾巴赫在其影響深遠的著作《摹仿:西方文學中的現實表徵》中,開篇即是:“在當下呈現一種現象,或呈現過去,都需要以當下的現實為基礎。”
這句話為本書探討西方文學如何呈現現實奠定了基礎,本書在多個章節中深入探討了這個主題。


The first sentence begins quietly enough with the principal verb avenne and the corresponding subject clause che . . . venne . . . ; but in the attached ...



1 

264
ODYSSEUS’ SCAR 






Readers of the Odyssey will remember the well-prepared and touch- 
ing scene in book 19, when Odysseus has at last come home, the scene 
in which the old housekeeper Euryclea, who had been his nurse, recog- 
nizes him by a scar on his thigh. The stranger has won Penelope’s 
good will; at his request she tells the housekeeper to wash his feet, 
which, in all old stories, is the first duty of hospitality toward a tired 
traveler. Euryclea busies herself fetching water and mixing cold with 
hot, meanwhile speaking sadly of her absent master, who is probably 
of the same age as the guest, and who perhaps, like the guest, is even 
now wandering somewhere, a stranger; and she remarks how astonish- 
ingly like him the guest looks. 
PARABLES OF SUN LIGHT 264 頁  原德文使用 wohlvorbereitet 翻譯成" well-prepared and touch- 
ing scene "有問題......

機械翻譯

奧德修斯的傷疤

讀過《奧德賽》的讀者一定記得第十九卷中精心準備、感人至深的場景:奧德修斯終於回家。
這一幕中,曾擔任他保母的老管家歐律克勒亞,透過他大腿上的一道傷疤認出了他。這位陌生人贏得了佩內洛普的
好感;應他的請求,她請管家幫他洗腳,
這在所有古老的故事中,都是款待疲憊的旅人的首要義務。歐律克勒亞忙著打水,將冷水和熱水混合,同時悲傷地談起她不在的主人,他可能
和客人年紀相仿,或許像客人一樣,
現在正流浪在某個地方,一個陌生人;她注意到客人的外表與他驚人地相似。



這本德文原著的英譯本The Representation of Reality in Western Literature的漢譯,據齊邦媛先生說80年代即有國立編譯館的版本,不過我沒見過。中國的第一次從德文翻譯過來的,是2002年。今年2014是以修正版。


摹仿論 .西方文學中所描繪的現實.作者/奧爾巴赫.出版社/天津:百花文藝出版社, 2002

摹仿論:西方文學中現實的再現,北京商務印書館,2014

內容簡介 · · · · · ·


《摹仿論:西方文學中所描繪的現實(50週年版)》是德德國著名學者埃利里希·奧爾巴赫的代表作,被翻譯成多種文字,在歐美學界產生了廣泛而深遠的影響。原著是用德文寫成,1946年在瑞士出版。英譯本初版於1953年由美國普林斯頓大學出版社出版。2003年,為了紀念英譯本出版50週年,美國著名學者薩義德(Edward W.Said)為此書撰寫了長篇評述。

《摹仿論》是公認的20世紀西方批評經典與學術名作,它從西方文學的源頭《荷馬史詩》開始,至20世紀的伍爾芙與普魯斯特收篇,分析了但丁、拉伯雷、塞萬提斯、莎士比亞、蒙田、巴爾扎克、斯湯達、歌德、席勒、左拉登眾多西方經典作家以及幾十部具有里程碑意義的作品。作者 : [德]奧爾巴赫(Erich Auerbach)
出版社:上海外語教育出版社副標題:西方文學中所描繪的現實(50週年版)原作名: Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature 譯者 : Willard R. Trask出版年: 2009-9 頁數: 578 定價: 76.00元叢書: 外教社西方文論叢書ISBN: 9787544614702


Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature (GermanMimesis: Dargestellte Wirklichkeit in der abendländischen Literatur) is a book of literary criticism by Erich Auerbach, and his most well known work. Written while Auerbach was teaching in IstanbulTurkey, where he fled after being ousted from his professorship in Romance Philology at the University of Marburg by the Nazis in 1935,[1] it was first published in 1946 by A. Francke Verlag.
Mimesis famously opens with a comparison between the way the world is represented in Homer’s Odyssey and the way it appears in the Bible. From these two seminal Western texts, Auerbach builds the foundation for a unified theory of representation that spans the entire history of Western literature, including even the Modernist novelists writing at the time Auerbach began his study.

Overview[edit]

Mimesis gives an account of the way in which everyday life in its seriousness has been represented by many Western writers, from ancient Greek and Roman writers such as Petronius and Tacitus, early Christian writers such as AugustineMedieval writers such asChretien de Troyes and DanteRenaissance writers such as BoccaccioMontaigneRabelaisShakespeare and Cervantes, seventeenth-century writers such as Molière and RacineEnlightenment writers such as Voltaire, nineteenth-century writers such asStendhalBalzacFlaubert, and Zola, all the way up to twentieth-century writers such as Proust, and Woolf. Despite his treatment of the many major works, Auerbach apparently did not think he was comprehensive enough, and apologized in the original publication in 1946 explaining that he had access only to the 'insufficient' resources available in the library at Istanbul University where he worked.[2]Many scholars consider this relegation to primary texts a happy accident of history, since in their view one of the great strengths of Auerbach’s book is its focus on fine-grained close reading of the original texts rather than an evaluation of critical works.
The mode of literary criticism in which Mimesis operates is often referred to among contemporary critics as historicism, since Auerbach largely regarded the way reality was represented in the literature of various periods to be intimately bound up with social and intellectual conventions of the time in which they were written. Auerbach considered himself a historical perspectivist in the German tradition (he mentioned Hegel in this respect) exploring specific features of stylegrammarsyntax, and diction claims about much broader cultural and historical questions. Of Mimesis, Auerbach wrote that his "purpose is always to write history."
He is in the same German tradition of philology as Ernst CurtiusLeo Spitzer, and Karl Vossler, having a mastery of many languages and epochs and all-inclusive in its approach, incorporating just about any intellectual endeavor into the discipline of literary criticism.
Auerbach was a Romance language specialist, which explains his admitted bias towards treating texts from French compared to other languages. Chaucer and Wordsworth are not mentioned even in passing though Shakespeare and Virginia Woolf are given full chapters and Dickens and Henry Fielding make appearances.

Chapters[edit]

#Chapter titleMain works discussed
1Odysseus' ScarOdyssey by Homer and Genesis 22:1
2FortunataSatyricon by PetroniusAnnals Book 1 by Tacitus and Mark ch. 14
3The Arrest of Peter ValvomeresRes Gestae by Ammianus Marcellinus
4Sicharius and ChramnesindusHistory of the Franks by Gregory of Tours
5Roland Against GanelonChanson de Roland
6The Knight Sets ForthYvain by Chrétien de Troyes
7Adam and EveThe medieval mystery play Mystère d'AdamSt. Bernard of ClairvauxSt. Francis of Assisi
8Farinata and CavalcanteInfernoThe Divine Comedy by Dante Alighieri
9Frate AlbertoThe Decameron by Giovanni Boccaccio
10Madame Du ChastelLe Réconfort de Madame du Fresne by Antoine de la Sale
11The World in Pantagruel's MouthGargantua and Pantagruel by François Rabelais
12L'Humaine ConditionEssays by Michel de Montaigne
13The Weary PrinceHenry IV, Parts 1 and 2 by William Shakespeare
14The Enchanted DulcineaDon Quixote by Miguel de Cervantes
15The Faux DévotTartuffe by Molière
16The Interrupted SupperManon Lescaut by Abbé PrévostCandide by VoltaireMémoires byLouis_de_Rouvroy,_duc_de_Saint-Simon
17Miller the MusicianLuise Miller by Friedrich Schiller
18In the Hôtel de la MoleThe Red and the Black by Stendhal and Madame Bovary by Gustave Flaubert
19Germinie LacerteuxGerminie Lacerteux by Edmond and Jules de Goncourt and Germinal by Émile Zola
20The Brown StockingTo the Lighthouse by Virginia Woolf and In Search of Lost Time by Marcel Proust

Position and evaluation of rhetoric[edit]

To the consternation of his colleague, Ernst Curtius, Auerbach's work is marked by an openly anti-rhetorical position. Classical writers such as HomerTacitus and Petronius, as well as Medieval theologians (except St. Augustine) and writers of the seventeenth century like Racine are criticized for adherence to the rhetorical doctrine of "styles" with their corresponding subject matters: the low style's association with the comedic and the popular classes, and the elevated style's association with the tragic, the historic and the heroic. Auerbach sees the Bible as opposing this rhetorical doctrine in its serious and poignant portrayals of common folk and their encounter with the divine. As Auerbach notes in chapter two when discussing the New Testament:
But the spirit of rhetoric—a spirit which classified subjects in genera and invested every subject with a specific form of style as one garment becoming it in virtue of its nature [i.e. lower classes with the farcical low-style, upper classes with the tragic, the historic and the sublime elevated-style]--could not extend its dominion to them [the Bible writers] for the simple reason that their subject would not fit into any of the known genres. A scene like Peter's denial fits into no antique genre. It is too serious for comedy, too contemporary and everyday for tragedy, politically too insignificant for history—and the form which was given it is one of such immediacy that its like does not exist in the literature of antiquity.[3]
The Bible will ultimately be responsible for the "mixed style" of Christian rhetoric, a style that is described by Auerbach in chapter seven as the "antithetical fusion" or "merging" of the high and low style. The model is Christ's Incarnation as both sublimitas andhumilitas. This mixture ultimately leads to a "popular realism" seen in the religious plays and sermons of the 12th Century. Auerbach also discusses the development of an intermediate or middle style due to Medieval influences from the Bible and Courtly Love (see chapters nine and fifteen on Boccaccio and Molière). This development of an intermediate and then ultimately another "mixed style" (Shakespeare, Hugo) leads to what Auerbach calls the "modern realism" of the nineteenth-century (see chapter nineteen on Flaubert).
Auerbach champions writers during periods under the sway of rhetorical forms of writing like Gregory of Tours and St. Francis of Assisi, whose Latin was poor and whose rhetorical education was minimal, but who were still able to convey vivid expression and feeling. He also champions the diarist Saint-Simon who wrote about the late seventeenth and early eighteenth century French court. Completely free of the absolute constraints of style found in Racine or the superficial use of reality found in Prévost or Voltaire, Saint-Simon's portraits of court life are considered by Auerbach, somewhat surprisingly, to be the precursor of Proust (an admirer of Saint-Simon) and Zola.

Critical reception[edit]

Mimesis is almost universally respected for its penetrating insights on the particular works it addresses but is frequently criticized for what is sometimes regarded as its lack of a single overarching claim. For this reason, individual chapters of the book are often read independently. This is unfortunate since Auerbach is clearly trying to present the tensions and pull of these two "styles" (the rhetorical and the Biblical/realist) during various periods under discussion, ultimately resulting in the rise of "modern realism." Most critics praise his sprawling approach for its reveling in the complexities of each work and epoch without resorting to generalities and reductionism. However, a work of this complexity comes with problems of its own. Auerbach has the habit sometimes of using a minor work as a representation of an era, such as upholding the obscure Antoine de la Sale as representative of the inferiority of Medieval prose literature while ignoring monuments like the Prose Lancelot or Prose Tristan.
By far the most frequently reprinted chapter is chapter one, "Odysseus' Scar" in which Auerbach compares the scene in book 19 ofHomer’s Odyssey, when Odysseus finally returns home from his two decades of warring and journeying, to Genesis 22:1, the story ofThe Binding of Isaac. Highlighting the rhetorically determined simplicity of characters in the Odyssey (what he calls the "external") against what he regards as the psychological depth of the figures in the Old Testament, Auerbach suggests that the Old Testament gives a more powerful and historical impression than the Odyssey, which he classifies as closer to "legend" in which all details are leisurely fleshed out and all actions occur in a simple present – indeed even flashbacks are narrated in the present tense.
Auerbach summarizes his comparison of the texts as follows:
The two styles, in their opposition, represent basic types: on the one hand [The Odyssey 's] fully externalized description, uniform illustration, uninterrupted connection, free expression, all events in the foreground, displaying unmistakable meanings, few elements of historical development and of psychological perspective; on the other hand [in the Old Testament], certain parts brought into high relief, others left obscure, abruptness, suggestive influence of the unexpressed, "background" quality, multiplicity of meanings and the need for interpretation, universal-historical claims, development of the concept of the historically becoming, and preoccupation with the problematic.
Auerbach concludes by arguing that the "full development" of these two styles, the rhetorical tradition with its constraints on representing reality and the Biblical or "realist" tradition with its engagement of everyday experience, exercised a "determining influence upon the representation of reality in European literature."
It is in the context of this comparison between the Biblical and the Homeric that Auerbach draws his famous conclusion that the Bible’s claim to truth is "tyrannical," since
What he [the writer of the Old Testament] produced then, was not primarily oriented towards "realism" (if he succeeded in being realistic, it was merely a means, not an end): it was oriented to truth.
However, by the time Auerbach treats the work of Flaubert we have come full circle. Like the Biblical writers whose faith in the so-called "tyrannical" truth of God produces an authentic expression of reality, Flaubert's "faith in the truth of language" (ch. 18) likewise represents "an entire human experience."

References[edit]

  1. Jump up^ Auerbach, Erich (2007). "Rev. of Scholarship in Times of Extremes: Letters of Erich Auerbach (1933–46), on the Fiftieth Anniversary of His Death". PMLA (Modern Language Association122 (3): 742–62. doi:10.1632/pmla.2007.122.3.742ISSN 0030-8129.
  2. Jump up^ Auerbach, Erich; Willard R. Trask, trans. (1953). Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature. Princeton: Princeton UP. ISBN 0-691-01269-5. 557.
  3. Jump up^ Auerbach, Erich; Willard R. Trask, trans. (1953). Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature. Princeton: Princeton UP. ISBN 0-691-01269-5. 45.

Bibliography[edit]

  • Auerbach, Erich. Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature. Fiftieth Anniversary Edition. Trans. Willard Trask. Princeton: Princeton University Press, 2003.
  • Bakker, Egbert. "Mimesis as Performance: Rereading Auerbach’s First Chapter." Poetics Today 20.1 (1999): 11-26.
  • Baldick, Chris. “Realism.” Oxford Concise Dictionary of Literary Terms. New York: Oxford University Press, 1996. 184.
  • Bremmer, Jan. "Erich Auerbach and His Mimesis." Poetics Today 20.1 (1999): 3-10.
  • Calin, William. "Erich Auerbach’s Mimesis – ’Tis Fifty Years Since: A Reassessment." Style 33.3 (1999): 463-474.
  • Doran, Robert. "Literary History and the Sublime in Erich Auerbach´s Mimesis." New Literary History 38.2 (2007): 353-369.
  • Green, Geoffrey. "Erich Auerbach." Literary Criticism & the Structures of History: Erich Auerbach & Leo Spitzer. Nebraska: University of Nebraska Press, 1982.
  • Holmes, Jonathan, and Streete, Adrian, eds. Refiguring Mimesis: Representation in Early Modern Literature. Hatfield: University of Hertfordshire Press, 2005.
  • Holquist, Michael. “Erich Auerbach and the Fate of Philology Today.” Poetics Today 20.1 (1999): 77-91.
  • Landauer, Carl. "Mimesis and Erich Auerbach’s Self-Mythologizing." German Studies Review 11.1 (1988): 83-96.
  • Lerer, SethLiterary History and the Challenge of Philology: The Legacy of Erich Auerbach. Stanford: Stanford University Press, 1996.
  • Nuttall, A. D.. "New Impressions V: Auerbach’s Mimesis." Essays in Criticism 54.1 (2004): 60-74.

2025年10月8日 星期三

方馨譯的《黛絲•密勒》"Daisy Miller" (香港:今日世界)The Project Gutenberg EBook of Daisy Miller, by Henry James





1956年方馨譯的《黛絲•密勒》(香港:今日世界)
我高中讀的是中英對照本。
1956年方馨譯的黛絲密勒》出單行本,1967年出雙語版,這本是1969年再版
 中英對照版的封底也盛讚方馨的譯文:
譯文之優美,堪作翻譯範本。原文與譯文,都值得細加欣賞。無論對練習翻譯、學習英文、或欣賞文學,本書都有一讀再讀的價值。
---
https://www.gutenberg.org/files/208/208-h/208-h.htm
The Project Gutenberg EBook of Daisy Miller, by Henry James

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

-----
《黛西‧米勒》是亨利‧詹姆斯創作的中篇小說,首次出版於1878年。故事圍繞著一位年輕富裕的美國女性黛西·米勒的歐洲之旅。黛西活潑的個性以及她與歐洲社會的互動,透過一位迷戀黛西的美國僑民溫特伯恩的視角展開。
故事從溫特伯恩在瑞士韋威與黛西相遇開始,當時黛西正與母親和弟弟在那裡度假。黛西輕浮的個性以及對歐洲上流社會嚴苛社會習俗的漠視,讓溫特伯恩既著迷又感到困惑。她自由奔放的舉止與他所習慣的保守內斂的歐洲女性形成了鮮明的對比。
黛西的名聲在美國僑民群體中成了流言蜚語的對象,尤其是在她與一位魅力非凡但又有些可疑的意大利男子喬瓦內利建立聯繫之後。溫特伯恩在對黛西的迷戀和對她名譽的擔憂之間左右為難,難以理解她的本性。
隨著故事的進展,黛西拒絕遵從社會期望,導致她日益被排斥。小說的高潮發生在羅馬,黛西的健康和名譽因她與喬瓦內利的持續交往以及深夜前往羅馬競技場而受損。
《黛西·米勒》批判性地審視了當時的社會習俗,尤其是僵化的階級差異和海外美國人的偏見。亨利·詹姆斯透過黛西這個角色探討了純真與經驗的對立,以及新世界個人主義與舊世界傳統的衝突。
這部中篇小說也批判了社會認知的複雜性,以及社會對那些違抗規則的人常常施加的嚴厲評判。透過溫特伯恩的視角,讀者可以質疑這些評判的公正性,並思考社會壓力對個人行為的影響。
總而言之,《黛西·米勒》對19世紀末的文化認同、個人自由和社會束縛進行了細緻而深刻的探索。亨利·詹姆斯對黛西的細緻刻畫,既是她那個時代的產物,也是她對傳統習俗的反叛,使得這部中篇小說引人入勝,引人深思。
圖書:[ad]https://amzn.to/48wfKRy
"Daisy Miller" is a novella by Henry James, first published in 1878. The story centers on a young, affluent American woman, Daisy Miller, and her travels in Europe. Daisy's vivacious character and her interactions with European society are observed through the eyes of Winterbourne, an expatriate American who becomes infatuated with her.
The narrative unfolds as Winterbourne meets Daisy in Vevey, Switzerland, where she is vacationing with her mother and younger brother. Daisy's flirtatious nature and disregard for the rigid social conventions of European high society both charm and confound Winterbourne. Her free-spirited behavior is a stark contrast to the more conservative and reserved European women he is accustomed to.
Daisy's reputation becomes the subject of gossip among the American expatriate community, particularly when she forms an attachment to a charismatic but somewhat dubious Italian man named Giovanelli. Winterbourne is torn between his attraction to Daisy and his concern for her reputation, struggling to understand her true nature.
As the story progresses, Daisy's refusal to conform to societal expectations leads to her increasing ostracization. The climax of the novella occurs in Rome, where Daisy's health and reputation suffer due to her continued association with Giovanelli and her late-night excursions to the Colosseum.
"Daisy Miller" is a critical examination of the social mores of the time, particularly the rigid class distinctions and the prejudices of Americans abroad. Henry James uses the character of Daisy to explore themes of innocence versus experience and the clash between New World individualism and Old World traditions.
The novella is also a commentary on the complexities of social perception and the often harsh judgments society places on those who defy its rules. Through Winterbourne's eyes, readers are invited to question the fairness of these judgments and to consider the consequences of societal pressure on individual behavior.
In conclusion, "Daisy Miller" is a subtle and incisive exploration of cultural identity, personal freedom, and the societal constraints of the late 19th century. Henry James's nuanced portrayal of Daisy as both a product of her time and a rebel against its conventions makes the novella a compelling and thought-provoking read.

譯家呂健忠先生,單德興訪談〈翻譯志業面面觀:呂健忠先生訪談錄〉

暖暖書屋

 2024年10月8日

與我們合作許久的呂健忠老師,也就是翻譯馬基維利《君主論》的譯者,他向來以翻譯西洋經典作為人生志業,所以他在選擇是否接受翻議一本書時,都有他的想法和規劃,而我們一直都非常榮幸能與呂老師合作。

我們和呂老師的緣份從左岸文化時就已經開始,後來歷經五南和博雅書屋,一直到成立暖暖書屋後,呂老師都願意與我們持續合作,真的非常感謝他。
中研院歐美所的特聘研究員單德興老師,特別訪談了呂老師,談他的翻譯志業:〈翻譯志業面面觀:呂健忠先生訪談錄〉
從訪談中可以看到他對翻譯的想法和見解,也有談到與我們之間的合作因緣。經他同意,轉貼部分與我們相關的內容如下:
峰迴路轉的翻譯之路
單: 當年為什麼下那麼大的決心,辭掉工作,全心投入翻譯,即使那意味著收入銳減?
呂: 我太太有上班,願意支持我,我可以沒有後顧之憂,而且我的生活條件非常單純。
《馬克白》出版銷路冷颼颼,可以想像編輯部門一定有財務壓力,對我送過去的兩本書稿,《情慾幽林》和《情慾花園:西洋中古時代與文藝復興情慾文選》(呂健忠,2002a)(以下簡稱《情慾花園》)有一些意見。就在那節骨眼,左岸文化的編輯龐君豪和歐陽瑩親自找我翻譯馬基維利(Michiavelli Nicolo)的《李維羅馬史疏義》(Discourses on the First Ten Books of Titus Livus),誠意十足,我就答應了,同時也提到《情慾幽林》和《情慾花園》,他們接受了。所以後續我好幾本書都由左岸文化出版,接著這一對編輯搭檔跳槽到五南,然後自行創業成立暖暖書屋,我的新書也跟著他們跑。
單: 《情慾幽林》和《情慾花園》由左岸文化出版,《情慾舞台:西洋戲劇情慾主題精選集》(呂健忠,2013a)則由暖暖書屋出版。這就是為什麼沒有繼續翻譯莎士比亞的原因嗎?
呂: 也是原因之一。我在長年專注翻譯的過程中,逐漸醞釀出自己對西洋文學系統性思考,我稱之為「西洋文學情慾史觀」,我想到可以透過翻譯實踐印證繆爾的學思經驗談:「一事通曉萬事通,一理暢達萬理達」。你剛提到的「情慾三書」,就是呈現特定史觀的西洋文學選粹,收錄的作家幾乎都是我一開始擬定翻譯計畫就鎖定的目標,其中不乏在臺灣乏人問津的經典。我喜歡獨來獨往,做沒人做過的事。
[中略]
單:你譯書的類別很多,請問翻譯歷史作品與文學作品有什麼異同?
呂: 我的歷史翻譯相對單純。馬基維利的《君主論》(The Prince)本來就在我的翻譯計畫裡面,這本書在海峽兩岸已有很多譯本,品質同樣爛,都是在糟蹋馬基維利。可是我的翻譯計畫已經調整過,對翻譯馬基維利沒有急迫性。龐君豪和歐陽瑩兩位編輯搭檔當時任職於左岸文化,提議我翻譯馬基維利討論李維羅馬史的書,書我沒看過,可是羅馬史我有興趣,也和我的翻譯計畫有關,成果就是《李維羅馬史疏義》(馬基維利,1513 / 2003)。這對編輯搭檔後來跳槽到五南旗下的博雅書屋,找我翻譯《文字書寫的歷史》(A History of Writing)(費雪,2001 / 2009)。
單:《文字書寫的歷史》是你極少數沒有任何附文本的譯作。
呂: 因為那真是超出我的領域。那本書本身寫得已經夠精采了,而且本來就是以一般讀者為對象。這兩位編輯後來單獨成立了一家出版社,暖暖書屋,我翻譯的《君主論》(馬基維利,1532 / 2012)剛好完稿,自然交給他們。這大概是我所有出版的書中最「雅俗共賞」的一本。
單:根據的是英文本還是義大利文本?
呂: 從英文本轉譯,就跟易卜生一樣,也是參考多種英譯。雖然我不懂義大利文,起碼我找得出特定的單字,推敲哪一個英譯本的說法我可以接受。這個做法跟我翻譯奧維德的《變形記》同出一轍,《君主論》畢竟是我很熟悉的文本,也有我自己的一些看法,所以我才會有附文本。
單: 後來五南出第二版的《李維羅馬史疏義》,改名為《論李維羅馬史》(Discourses on the First Ten Books of Titus Livus),譯文有滿多的修訂。你在〈中譯修訂版序〉特別提到:「八年來,我領悟到馬基維利是以隨興的筆調闡述他閱讀李維《羅馬史》油然而生的思古幽情,我有信心提高馬基維利的政治哲學思想對於中文讀者的親和力。這一番領悟與信心促使我決定推出修訂版,不只是標題更改,連內文也大刀闊斧修訂」(馬基維利,1513 / 2011,頁11)。能不能進一步說明?
呂: 其實對羅馬史,我只是很粗淺的認識,以前瀏覽過一部分李維(Livy)的《羅馬史》(History of Rome)(Livy, 27-9 B.C.E./1968-1984),馬基維利疏陳這部史學經典的心得則一無所知。龐君豪和歐陽瑩欣賞我的翻譯,我是基於相知相惜的情誼才答應翻譯。翻譯過程也是不斷尋查資料充實背景知識的過程,包括李維的《羅馬史》這部歷史經典原文本。雖然找到三種英譯本做比較,卻只能就字面意思來翻譯,當然結果不理想。兩個因素促成修訂:一是原先譯文不是我翻譯的風格,自己不滿意;二是兩位編輯認為這本書值得再版。馬基維利這本書在政治學和歷史學的地位無庸置疑,卻和經典文學沾不上邊,我覺得應該通俗一點,所以修訂時完全不考慮以前參考的英譯本,只看自己的譯文來修訂,標準是自己看了要流暢。
單:在不變更文意的情況下盡量流暢?
呂: 對。龐君豪和歐陽瑩找我翻譯馬基維利之初,就一直提到吉朋(Edward Gibbon)的《羅馬帝國衰亡史》(The Decline and Fall of the Roman Empire)。那英文漂亮啊!不過,工程太浩大了,我說先試譯。我翻譯非常專注,整整花了半年時間,只譯出開頭五卷,我坦白說無以為繼。沒多久,聯經推出全譯本(吉朋,1776 / 2004)。不過,聯經的譯者雖然懂英文,卻不懂吉朋的文學風格。這部史書之所以成為經典,不只是因為他對歷史的見識,還包括文學造詣。他的英文非常典雅,一方面因為他有拉丁文的背景,另一方面又是那個時代的巴洛克(Baroque)風格。英文巴洛克風格有兩個標竿,詩是米爾頓(John Milton)的《失樂園》(Paradise Lost),散文就是吉朋的《羅馬帝國衰亡史》。我就是想從文學的角度,呈現在英譯本裡面看到的拉丁文風格。
[中略]
單:對於有志從事翻譯的人,你有哪些過來人的建議?
呂: 翻譯可以是一份職業,像朝九晚五的上班族,但是也有很積極的上班族。沒必要每個人都像我這樣子;選擇不是非黑即白。而且取與捨、捨與得、得與失都是相對的,這是翻譯實務的大挑戰,也是人生的大挑戰。我最樂意分享的經驗是,我的翻譯人生可以歸納成兩個重點:隨時把自己確實歸零,這樣才能學會傾聽,包括傾聽自己、別人和文本;隨時設身處地,這樣才能有效溝通。做翻譯和過人生一樣,傾聽是為了溝通,溝通的前提是傾聽。有效傾聽的訣竅是把自己歸零,使自己處於無我和無知的狀態。因為無我,所以不預設立場;因為無知,所以能盡情吸收。這樣的觀念與態度可以為雙重設身處地營造利基:想像自己站在對方的立場,「理解」是聽懂說話者或作者對你說話,「表達」是使受話者或譯文讀者聽懂你說的話,文字只是聲音的表述符號。
➤全文請見:編譯論叢 第十七卷 第二期(2024年9月)
〈翻譯志業面面觀:呂健忠先生訪談錄單德興〉
----呂建忠老師在暖暖書屋出版的譯作----
➤《君主論》/馬基維利著、呂健忠譯
➤《陰性追尋:西洋古典神話專題之一》呂健忠譯著