2020年10月1日 星期四

Gone with the wind:或需要詳註。 WIKIPEDIA 中文版有點意思 ;傅東華譯本等;Now is your chance to tell me to return with my shield or on it.勝利帶楯歸來或乘楯歸來 ...Think how our troops will be heartened by my eleventh-hour appearance."

 

Gone with the wind 原文

http://gutenberg.net.au/ebooks02/0200161h.html

---

此小說或需要詳註。舉兩例,

Now is your chance to tell me to return with my shield or on it.

現在妳要送行,我加入南北戰爭,勝利帶楯歸來乘楯歸來。


She sighed with relief and irritation. Why did he joke at this time of all times? Rhett in the army! After all he'd said about stupid fools who were enticed into losing their lives by a roll of drums and brave words from orators--fools who killed themselves that wise men might make money!

"Oh, I could choke you for scaring me so! Let's get on."

"I'm not joking, my dear. And I am hurt, Scarlett, that you do not take my gallant sacrifice with better spirit. Where is your patriotism, your love for Our Glorious Cause? Now is your chance to tell me to return with my shield or on it. But, talk fast, for I want time to make a brave speech before departing for the wars."


斯巴達之魂 :魯迅 乘楯歸來圖:胡適

YLib 遠流博識網- 胡適留學日記(二)

www.ylib.com/Search/Showbook.asp?BookNo=C1035 - 頁庫存檔

2011年1月1日 – 美國駐希臘公使義憤棄官. 錄《舊約》「以斯拉」一節. 


威爾遜與羅斯福演說之大旨.
 威爾遜.
 「哀希臘歌」譯稿
乘楯歸來圖.  卷五、一一
(The Home Coming, From The Sun (New York))此時事畫真神來之筆。無錢所選 (卷五、四)乃遺之.......。此途當名之曰《乘楯歸來》。海濱老人,美國也 (...老人名Uncle Sam,隱U.S.兩字也),手捧花圈,遙望海中載尸之歸舟,老人垂首,哀戚之容,淒然動人。{註}花圈飄戴上所書"Greater love hath no man",見新約約翰福音》15:13,全文"

John 15:13 KJV - Greater love hath no man than this, 


Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
思高本:人若為自己的朋友捨掉性命,再沒有比這更大的愛情了。

記與趣(interest). 
利用光陰 ...

hc的猜
:在古希臘時的軍人,刀盾等都是自備的,屬於自己的財產---所以"乘楯歸來"的意義多一層,即其人其財歸故鄉。也常有盾是金屬製的,用楯字可能不恰當。


乘楯歸來圖.  卷五、一一
(The Home Coming, From The Sun (New York))此時事畫真神來之筆。無錢所選 (卷五、四)乃遺之.......。此途當名之曰《乘楯歸來》。海濱老人,美國也 (...老人名Uncle Sam,隱U.S.兩字也),手捧花圈,遙望海中載尸之歸舟,老人垂首,哀戚之容,淒然動人。{註}花圈飄戴上所書"Greater love hath no man",見新約約翰福音》15:13,全文"

John 15:13 KJV - Greater love hath no man than this, 


Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
思高本:人若為自己的朋友捨掉性命,再沒有比這更大的愛情了。



----

She grabbed his arm and felt her tears of fright splash down her wrist. He raised her hand and kissed it arily.

"Selfish to the end, aren't you, my dear? Thinking only of your own precious hide and not of the gallant Confederacy. Think how our troops will be heartened by my eleventh-hour appearance." There was a malicious tenderness in his voice.

"Oh, Rhett," she wailed, "how can you do this to me? Why are you leaving me?"


WIKIPEDIA 中文版有點意思: 

《飄》,傅東華譯 (1940) 也是台灣翻印最多版本

中譯版本[編輯]

本部小說中譯名稱有《飄》,《亂世佳人》,傅東華於1940年使用《飄》,後為多數譯者所沿用。

  • 《飄》,傅東華*譯,上海龍門聯合書局,1940年9月 (我看過數十頁,還很難得,有機會再對照比較)
  • 《飄》,唯明(鍾憲民)節譯,上海教育出版,1945年
  • 《飄》,傅東華譯,浙江人民出版社,1979年12月
  • 《亂世佳人》,林朝烽譯,臺南文言出版社,1982年
  • 《飄》,傅東華譯,浙江文藝出版社,1988年3月
  • 《飄》,(全二冊)戴侃譯,人民文學出版社1990年8月
  • 《亂世佳人》(上下),陳良廷等譯,上海譯文出版社,1990年5月
  • 《飄》,簡宗譯,長春出版社,1995年4月
  • 《飄》(全2冊),肖斌譯,大眾文藝出版,1995年9月
  • 《飄》,阿奕譯,青海人民出版社,1998年8月
  • 《飄》,黃建人譯,桂林灕江出版社,1999年12月
  • 《飄》(上下),方正譯,北京燕山出版社2000年12月
  • 《飄》,李美華譯,上海譯林出版社,2000年9月
  • 《飄》,李堯譯,經濟日報出版社,2002年1月
  • 《飄》,范純海譯,長江文藝,2002年10月
  • 《飄》,鐘雷譯,哈爾濱出版社,2004年5月
  • 《飄》,田德新譯,世圖出版公司,2004年8月
  • 《飄》,馬迎春譯,北京中國對外翻譯出版公司,2005年1月
  • 《亂世佳人》,陳琳秀編譯,臺北中和華文網出版,2005年
  • 《飄》(上下),賈文浩、賈文淵、賈令儀譯,北京燕山出版社,2005年
  • 《飄》(上下),黃懷仁譯,中國書籍出版社,2005年4月
  • 《飄》(上下),賈文浩、賈文淵、賈令儀譯,臺北商周出版2005年7月
  • 《亂世佳人》,王曉穎編譯,北京中國對外翻譯出版,2006年
  • 《亂世佳人》,廖小鴻譯,臺北中和漢宇國際文化出版,2006年8月
  • 《飄》(上下),唐建黨譯,廣州出版社,2007年5月
  • 《飄》,張錦譯,中國書籍編譯館,2008年4月
  • 《飄》(上下),水木譯,萬卷出版公司,2008年12月
  • 《飄》(上下)《亂世佳人》原著小說79週年典藏書盒版‧正式授權完整新譯本,龐元媛、林曉欽、黃鴻硯譯,臺北麥田出版,2015年7月
  • 《飄》,朱攸若譯,上海文藝出版社,2015年8月

改編作品[編輯]

  • 《亂世佳人》(Gone with the wind),電影劇本,薛尼霍華(Sidney Howard)編劇,1939年(劉瑞綿譯,臺北帝尹出版,2002年)
  • 亂世佳人》(Gone with the Wind),1939年12月15日首映的美國電影。分別由克拉克·蓋博(Clark Gable)和費雯·麗(Vivien Leigh)演繹男女主角。
  • 《飄》,四幕劇,柯靈(高紀琳)改編,重慶美學出版,1944年

外部連結[編輯]

* 引文:

傅東華1893-1971)是1930年代活躍於大陸的左傾文人,生前譯作等身,譯風不拘,文類跨小說、詩歌、戲劇、文學理論,雖然終其一生未曾踏上台灣寶島,然其譯作卻在台灣廣為流傳,包括《飄》、亞里斯多德《詩學》(Ars Poetica)、荷馬《奧德賽 台灣商務》(Odyssey)和《伊利亞德  台灣商務》(Iliad)、米爾頓《失樂園》、塞萬提斯《吉訶德先生傳》(Don Quixote)、霍桑《猩紅文》(The Scarlet Letter……等,共計20種。然而,由於受政治因素所囿,台灣出版傅東華譯作時,大多未署名,或署以「顧隱」、「傅均」等假名。


沒有留言: