2020年10月16日 星期五

2020 譯藝獎:吳家恆《心動之處:先鋒派音樂宗師約翰‧凱吉與禪的偶遇》



查資料,2017年~2019年的譯藝獎都從缺。2020年9月我分別發信給許瑞宋先生、吳家恆兩先生,希望他倆11月8日來拿2020 譯藝獎。


請問11月8日您能來漢清講堂嗎?譯藝獎只是小鼓勵。
許瑞宋先生說他人可能在香港。
吳家恆兩先生有點猶疑........

10月16確定
2020 譯藝獎:吳家恆




hc:家恆兄,請問11月8日您能來漢清講堂嗎?譯藝獎只是小鼓勵。 (今天的Open Book訪談很有意思*)


Wu:哈哈,您上次說了之後,我心裡就覺得恭敬不如從命,11月8日我會去,請問我要準備什麼呢?


HC:謝謝,帶本您最得意的書來。我的《心動之處》可能不容易找到。當天聊一下。


書名:心動之處:先鋒派音樂宗師約翰‧凱吉與禪的偶遇,原文名稱:Where the heart beats:John Cage, Zen Buddhism, and the Inner Life of Artists,語言:繁體中文,ISBN:9789863444138,頁數:592,出版社:麥田,作者:凱‧拉森, ...


* 本BLOG 收幾篇吳家恆先生對翻譯的見解和心得,請用他名字搜索。我一向認為原文的字我一向認為原文的字
、句子的了解是翻譯的根本。

舉個例子,16日黃武雄老師提個輕鬆笑話:

A nervous taxpayer was unhappily conversing with the IRS Tax auditor who had come to review his records. 

At one point the auditor exclaimed, ''Mr. Carelton, we feel it is a great privilege* to be allowed to live and work in the USA. As a citizen you have an obligation to pay taxes, and we expect you to eagerly pay them with a smile.'' 

''Thank goodness,'' returned Mr. Carelton, with a giant grin on his face, ''I thought you were going to want me to pay with cash.''

—Submitted by D-Gellybean


在很多語境中,「特權」是從英文的privilege翻譯過來的。翻譯即乖違,privilege這個字的翻譯,疏漏尤其嚴重。因為我們從這個字的許多用法,可以發現,一個人有privilege,是一種特別的恩典榮寵,是這個人具備了某些條件機緣,才享受了這個privilege。承受了privilege的人也深知得來不易,心中懷著崇敬感恩,戒慎行使。所以privilege是伴隨著尊敬與責任的,沒有了這兩者,privilege就只是以權力為後盾的特殊待遇,容易助長輕慢之心。~吳家恆


privilege

音節priv・i・lege 発音記号・読み方/prív(ə)lɪdʒ/発音を聞く
名詞
主な意味(官職などに伴う)特権、特典、特別扱い、(議員が議会で罰を受けることなく自由に発言・行動できる)特権、(個人的な)恩典、(特別な)名誉、光栄、(基本的人権による)権利、特権売買、オプション





沒有留言: