2020年10月23日 星期五

「我力求理解人的行為,而不適嘲笑,哀嘆,或咒罵人的行為.......ˊ」"non ridere, non lugere, neque detestari, sed intelligere"

 謝鶯興先生

謝謝您寄贈您整理的: 徐復觀教授《中國人性論史》手稿整理彙編,東海大學圖書館,2020,677頁
我發現第3頁的拉丁文有錯,應該是"non ridere, non lugere, neque detestari, sed intelligere"。
這句斯賓諾莎 (應該是Baruch Spinoza 1632~1677) 的格言很著名,所以徐教授根據日文翻譯成:
「不笑,不怒,不悲,只是理解」,沒錯。
這理解,是Spinoza 的"知性"。
這"格言",出自他的《政治論》(Tractatus Politicus,第一章第四節),現在通常翻譯成:「我力求理解人的行為,而不適嘲笑,哀嘆,或咒罵人的行為.......ˊ」
請參考。

沒有留言: