Liesl Schillinger (LA Review of Books) speaks to the American writer and translator about her work
his spring, I spoke with six outstanding translators: Lydia Davis, (who translates from French and seven other languages), Michael Hofmann (German), Edith Grossman (Spanish), Ann Goldstein (Italian), Jamey Gambrell (Russian), and Don Bartlett (Norwegian). On this round-the-world tour made from my desk, I sought to learn what impulses drew them to this painstaking craft. I wanted to prize out their passions and their working habits, and to learn what goal each of them thinks translation serves. I did this partly for selfish reasons: I myself translate from French, German, and Italian. In my frequent reading of literature from other nations, I have a visceral (positive) reaction to translations that seem to make language sing, faithfully and assuredly transmitting the meaning, power, and grace of the works they recast in English; and a visceral (negative) reaction to weak translations, which make me writhe. Lydia Davis told me that she, too, recognizes the peril of what she calls “translationese.” The interviews contained in this series, beginning with Lydia Davis, reflect my desire to learn as much as I could about these masters, and to share with you some of the secrets of their art: I wanted to translate the translators.