2017年9月7日 星期四

The play's the thing; François Mauriac (1885-1970) 的一佳句之兩英譯

2005年7月24,hc致 Simon University 的小讀者

Hamlet 2:2

I know my course. The spirit that I have seen 
May be a devil; and the devil hath power 
T' assume a pleasing shape; yea, and perhaps 1675
Out of my weakness and my melancholy, 
As he is very potent with such spirits, 
Abuses me to damn me. I'll have grounds 
More relative than this. The play's the thing 
Wherein I'll catch the conscience of the King. Exit.

梁實秋:

演戲是唯一的手段
把國王的內心來試探
----
孫大雨:
(確切的原因)。這場戲我要靠它,
輕易地把這位當今的良心攥住。
----
朱生豪;
我所看見的幽靈也許是魔鬼的化身,借著一個美好的形狀出現,魔鬼是有這一種本領的;對於柔弱憂鬱的靈魂,他最容易發揮他的力量;也許他看準了我的柔弱和憂鬱,才來向我作祟,要把我引誘到沉淪的路上。我要先得到一些比這更切實的證據;憑著這一本戲,我可以發掘國王內心的隱秘。



憑著這一本戲,我可以發國王內心的隱秘。
---
卞之琳
(我還要証據確實)。這台戲是機關,

我要用它抓住國王的良心來看看。




----
François Charles Mauriac was a French novelist, dramatist, critic, poet, and journalist, a member of the Académie française, and laureate of the Nobel Prize in Literature. He was awarded the Grand Cross of the Légion d'honneur in 1958.Wikipedia

WIKI
English 看英文版:小說幾乎都翻譯了;其他戲劇、評論等也都有譯本,只有詩歌沒英譯本;
日本情形類似英文,甚至連耶穌傳都有日譯本。
中文版以台灣書市為主,比起美、日的翻譯情形,當然很"貧乏"。
BornOctober 11, 1885, Bordeaux, France
DiedSeptember 1, 1970, Paris, France
SpouseJeanne Lafon (m. 1913–1970)


底下應該是同一句法文的不同英譯:
Tell me what you read and I'll tell you who you are is true enough, but I'd know you better if you told me what you reread.

圖像裡可能有文字

沒有留言: