2017年8月31日 星期四

achieving justice by violating the law 等等;Civil disobedience 簡說


Civil disobedience is the active, professed refusal to obey certain laws, demands, and commands of a government, or of an occupying international power.

Civil disobedience - Wikipedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Civil_disobedience
Google 翻譯:公民不服從活躍,自稱拒絕服從政府的某些法律,要求和命令,或占有國際權力。
公民不服從  維基百科
----
改成: 公民不服從是主動說出,拒絕服從政府 (或某國際佔據之勢力)的某些法律,要求和命令。
公民不服從  維基百科


-----
香港人的英文,似乎普遍退步.....



重奪公民廣場案本月中判決,上訴庭判詞原文由三名法官以中文撰寫,而判…
THESTANDNEWS.COM


  • Kuohsun Shih 分享了周諾恆貼文
    6小時
    #公民不服從義務上訴庭判詞原文由三名法官以中文撰寫,而判詞英譯本已經在網上發布。英譯本將上訴庭副庭長楊振權所寫的「違法達義」,翻譯成「achieving justice by violating the law」。另外,楊官在判詞提及的「一鼓(股)歪風」則譯成「an unhealthy wind」,「有識之仕(士)」譯作「individuals of learning」。
    上訴庭月中就公民廣場案宣判時指考慮各種因素後,判處黃之鋒入獄半年、羅冠聰入獄8個月、周永康入獄7個月。其中,最為人注目的是,由副庭長楊振權所寫開首的數段。他批評,社會近年「瀰漫一鼓(股)歪風」,有人以追求其心目中的理想或自由行使法律賦予的權力為藉口而肆意作出違法的行為。楊振權又批評,包括一些有識之士,「鼓吹『違法達義』的口號、鼓勵他人犯法。」
    外界普遍認為,楊官所指的鼓吹「違法達義」的「有識之仕(士)」是指佔中發起人戴耀廷。但戴耀廷回應,他以往多使用的詞彙是「以法達義」,是指以清晰法律達到社會公義,是為法治最終的層次,以往文章只有一次提到「違法達義」,反而「違法達義」的詞彙多次在左報如文匯報的文章中使用。
    戴耀廷曾提出疑問,楊官所指的「違法達義」,是否指 civil disobediance (sic,應是disobedience) ,在中文廣泛譯作「公民抗命」公民不服從義務或「公民不服務」,但最後英譯本判詞翻譯成「achieving justice by violating the law

2017年8月26日 星期六

目前facebook(不及格)和google(勉強可)的自動翻譯能力還待加強:「グーグルからNTTコムに大量の情報が送信された形跡がある」Jerry Lewis 一例

Drainspotters
#1 Green Tea
Japan's artistic manhole covers tell the tale of a different town or region of the country. A tea picker on the manhole covers in Kikugawa, Shizuoka Prefecture leads to a look at the area's tea-growing in the spring and summer months, where the Hori family has prepared their special brew over 4 generations.
Watch more episodes:
https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/vod/drainspotters/
facebook:Drainspotters
#1綠色茶

日本的藝術井蓋講述了該國不同城鎮或地區的故事. 靜岡縣的 ?, 在春季和夏季的上, 看到了這個地區的茶生長,?家在4代內制備了特殊的brew.
觀看更多劇集:
https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/vod/drainspotters/


Google:Drainspotters
#1綠茶
日本的藝術沙井涵蓋了全國不同城鎮的故事。 在靜岡州的菊川的人孔蓋上的一個撿拾者,在春季和夏季的幾個月裡,都看到了該地區的茶葉生長,Hori家族已經準備了4代以上的特釀。
觀看更多劇集:
------
Art of the Day: Van Gogh, Vase with Gladioli and Chinese Asters, August-September 1886. Oil on canvas, 46.5 x 38.4 cm. Van Gogh Museum, Amsterdam.

facebook:一天的藝術: 梵高, 與根蟲和中國asters, 1886. 年八月至九月的油畫, 46.5 x 38.4 cm. 阿姆斯特丹, 阿姆斯特丹.



google:當代藝術:梵高,花瓶與Gladioli和中國Asters,1886年8月至9月。帆布上的油畫,46.5 x 38.4厘米。 梵高博物館,阿姆斯特丹。
Gladioli唐菖蒲;Asters紫苑




-----

「グーグルからNTTコムに大量の情報が送信された形跡がある」。ネット障害を巡り、こんな指摘が出ています。(会員向け記事です。登録無料)

Facebook:"從谷歌上, 有大量的資訊傳送給ntt com, 並有一個觀點?. (成員的條款)
Google 好得多:"There is evidence that a large amount of information was sent from Google to NTT Com." Such problems have been raised around the net trouble. (It is an article for members. Registration free)





 25日正午過ぎから日本各地でネットにつながりにくくなった障害について、通信事業者の間で米グーグルが原因ではないかという見方が浮上している。グーグルが送信した誤った情報によって大規模なネット障害が起き
NIKKEI.COM



----
Jerry Lewis raised $2.45 billion through his annual fundraiser for the Muscular Dystrophy Association beginning with his first telethon in 1966. His publicist reflects on the life and legacy of the actor, comedian and icon who died peacefully today at age 91. http://cnn.it/2x3Ct7e
傑里·劉易斯通過他的肌肉營養不良協會年度籌款活動,從1966年的第一次電話開始籌集了24.5億美元。他的宣傳員反映了91歲時今天和平地去世的演員,喜劇演員和圖標的生命和遺產。http:// cnn。它/2x3Ct7e (google 翻譯)

Jerry lewis通過他在1966. 年的首次電視節目中募集了2.45億美元. 他的公關反映了91. 歲的演員, 喜劇演員和喜劇演員的生命和遺產. Http://cnn.it/2x3Ct7e (Facebook:Muscular Dystrophy Association 丟了 )

Telethon - Wikipedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Telethon

telethon (a television" and "marathon") is a televised fundraising event that lasts many hours or even days, the purpose of which is to raise money for a ...

再談 greyhound 及whippet: 格雷伊獵犬,靈𤟥 、格力犬;"惠比特犬"。


Mark Sutherland's film about the adventures of an ageing whippet has become a hit online. What would you put on your dog's bucket list?' #NationalDogDay 🐶




Wikipedia 的whippet 項目英文版有詳說https://en.wikipedia.org/wiki/Whippet。
日文版也有傳言牠等會"鞭"馬兒得名。缺中文版。

Google 翻譯為"惠比特犬"。

Definitions of whippet
noun
a dog of a small slender breed originally produced as a cross between the greyhound and the terrier or spaniel, bred for racing.一隻小細長的品種的狗最初生產為灰狗或西班牙獵犬之間的十字架,育種為賽車
In addition to salukis, eligible breeds are whippets , greyhounds, Afghan hounds, borzois, Ibizan hounds, pharaoh hounds, Irish wolfhounds, and Scottish deerhounds.

{大陸簡明英漢}:一種賽狗、輕便戰車。





-------

Günter Grass 1927-2015《給不讀詩的人:我的非小說:詩與畫》,

這本詩畫集通常1頁1首。


例外是第168頁,竟然收3首。


第1首:一整天


第2首標題1914.
寫3位畫家誠船駛往突尼斯。
Paul Klee, August Macke, Louis Moilliet
August Macke 8月8日從軍去,9月26日陣亡。

August Macke, Louis Moilliet 
Google 翻譯:奧古斯特·馬克,路易斯·莫伊利特 (無"利"音。)
發音近似 "馬枯"

雨云《克利日記選》翻譯 (149頁):
 馬格; 莫利葉 (瑞士伯爵;近點 )


(p. 193 翻譯者不知道Grey Hound翻誠譯"灰狗"令人不知所云:......在電車後頭跑了好一程,他是一隻真正的灰狗。"









今天讀蕭家怡的:另類賽狗體驗
與香港的賽馬相比,逸園賽狗的比賽日程更頻密,每週一、四、六、日晚,每晚十八賽場,即是一週共有七十二場,而每場出賽的狗隻數目不等,少則六隻多則八隻,但都是體型瘦長、反應靈敏的格力狗。

發現連Wikipedia都已有正確的翻譯。 

格雷伊獵犬- 維基百科,自由的百科全書

zh.wikipedia.org/zh-tw/格雷伊獵犬

Translate this page
格雷伊獵犬(Greyhound),又稱靈𤟥 、格力犬,是一種用在狩獵和競速的狗,牠是陸上速度僅次於獵豹的哺乳類動物之一,牠強健的四肢、深厚的胸肌和流線的體形使牠...

http://csdl.tamu.edu/cervantes/english/ctxt/DQ_Ormsby/part1_DQ_Ormsby.html
IN a village of La Mancha, the name of which I have no desire to call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing. An olla of rather more beef than mutton, a salad on most nights, scraps on Saturdays, lentils on Fridays, and a pigeon or so extra on Sundays, made away with three-quarters of his income.
似乎屠孟超先生的翻譯有誤(或版本不同)。
不過,此英文本用greyhound(我們以前有專文討論它 新文:greyhound 等,而這兩本都沒細緻處理。 而且此處英文的 courcing 有專門"用 greyhound 獵兔"之意思.....

2017年8月25日 星期五

Killing Time By Paul_Feyerabend 一段英日文

對於我,它唯一的功用是促使我讀讀Wikipedia 的Paul Karl Feyerabend (1924 - 1994満70歳没)條目。
英文版寫得好
https://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Feyerabend
;中文版膚淺;日文版讓我了解Paul Feyerabend 的著作在日本的翻譯情形: 中國翻譯了他的幾本科學哲學領域的書,回憶錄*可能沒翻譯,待查。

*其中一段,Wikipedia的英日文都引用:
The depression stayed with me for over a year; it was like an animal, a well-defined, spatially localizable thing. I would wake up, open my eyes, listen – Is it here or isn't? No sign of it. Perhaps it's asleep. Perhaps it will leave me alone today. Carefully, very carefully, I get out of bed. All is quiet. I go to the kitchen, start breakfast. Not a sound. TV – Good Morning America –, David What's-his-name, a guy I can't stand. I eat and watch the guests. Slowly the food fills my stomach and gives me strength. Now a quick excursion to the bathroom, and out for my morning walk – and here she is, my faithful depression: "Did you think you could leave without me?"
— From his autobiography, Killing Time
ある時期、私はかなり抑鬱症的になった。その「鬱」は一年以上続いた。それはまるで一匹の動物のようで、非常にはっきりし、どこにいるかも判るようなものだった。眼が覚める、目を開く、さあ、どうかな、いるかな、いないかな。気配がない。ねむっているのかもしれない。今日は私を悩ませないでいてくれるかもしれない。そっと、そおっと、私はベッドから起きる。静かだ。台所へ行く。朝食を始める。音はしない。テレヴィジョン? そう「おはよう、アメリカ」。あのデイヴィッド・某なる人物、私には我慢できない男だ。食べる、番組のゲストを見る。次第に食物が胃に満ちてくる、力が湧いてくる。さあ手洗いに急いで直行する。朝の散歩に出る。ああ、やっぱりいる。我が忠実なる「鬱」よ。「私抜きで出かけられると思ったの」。— 村上陽一郎訳『哲学、女、唄、そして…』p.210-211

翻譯書名猜想錄:【劍與花環】;談Psycho-Cybernetics: A New Way to Get More Living out of Life


2017年8月25日 星期五


Thoughts to Live by By Maxwell Maltz 1975:【劍與花環】


這本中文書 (1975.11/1975.12),我還找不到原書名。

由網路,Maxwell Maltz 在1975年出版4本書。


Maxwell MaltzBooks (1975)


Thoughts to Live by
1975
Live and be free thru psycho-cybernetics
1975
The time is now
1975 


Creative Livng for Today
1975 




書名的直譯或為:Sword and garland
不過我相信【劍與花環】是出版社或翻譯者所取的,其思考邏輯似乎可在【譯序】找到。根據中文書的目錄和內容,我猜這本翻譯自:Thoughts to Live by

馬滋博士著--劍與花環,高一橋譯 (由譯序可知,這是台灣翻譯"馬滋博士"著作的第3本),   台北:景象,1975

這本書的書名翻譯有一本錯誤:(中文書說Psycho-Cybernetics: A New Way to Get More Living out of Life 初版1959):
In 1960, Psycho-Cybernetics: A New Way to Get More Living out of Life was first published by Prentice-Hall and appeared in a pocket book edition by 1969.
本書都將Psycho-Cybernetics 翻譯成【電腦心理學】,錯誤。Cybernetics 現在中國定譯為"控制學/控制論" (這是學術用語,與一般的"控制"不同),以前台灣也有人/書翻譯成"模控學"。Psycho-Cybernetics 直譯【心理-控制論】---這本書名最好用原副標題【讓生命更有意義的新方法】。

由下面資料,作者於1975年4月就過世。

Maxwell Maltz - Wikipedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Maxwell_Maltz

Maxwell Maltz (March 10, 1889 – April 7, 1975) was an American cosmetic surgeon and author of Psycho-Cybernetics (1960), which was a system of ideas that ...



“We age not by years but by events and our emotional reactions to them.” 
― Maxwell MaltzNew Psycho-Cybernetics

2017年8月18日 星期五

"A life is worth nothing, but nothing is worth a life." key figure of the twentieth century.

« Une vie ne vaut rien, mais que rien ne vaut une vie ».
---- André Malraux, Les Conquérants (1928)
facebook亂譯:
"生命 是 毫無價值 的, 但沒 有 甚麼 值得 的 生活."
----安德烈·馬爾羅, 征服者(1928年)

Google 英、中譯:
 "A life is worth nothing, but nothing is worth a life."
---- André Malraux, The Conquerors
“一生沒有價值,但沒有什麼值得一生。”
征服者安德烈·馬爾羅(AndréMalraux)

試改:一條命不值一文,然而沒什東西值得你賣命。



-----

La nueva edición de «La tentación de Occidente» (Editorial La Umbría y La Solana, 2017), una de sus primeras obras, contribuye a recuperar la figura del escritor francés, hombre de letras, aventurero, político y figura clave del siglo XX.

facebook
新版的"西方 的 誘惑" (Editorial La Umbría y La Solana, 2017年)是他的第一個作品之一, 幫助恢復了法國作家, 作家, 冒險家, 政治家和關鍵人物的形象. 世紀的數字.


·
為此翻譯評分


André Malraux vuelve a España
La nueva edición de «La tentación de Occidente» (La Umbría y la Solana, 2017), una de sus primeras obras, contribuye a recuperar la figura del escritor francés, hombre de letras, aventurero, político y figura clave del siglo XX
ABC.ES






google
The new edition of "The Temptation of the West" (Editorial La Umbría and La Solana, 2017), one of his first works, helps to recover the figure of the French writer, man of letters, adventurer, politician and key figure of the twentieth century.

2017年8月16日 星期三

舞名《靈薄域》:亂譯;André Malraux, Le Temps du mépris;臘神廟之謎 Vs The Mystery Behind Greece’s Temples


"On peut aimer que le sens du mot art soit : tenter de donner conscience à des hommes de la grandeur qu'ils ignorent en eux".
---- André Malraux, Le Temps du mépris (1935), préface


Facebook:art 丟了!
"人們 可以 愛 這個 詞 的 含義 是 : 試圖 讓人們 知道 他們 不知道 的 偉大".
----安德烈·馬爾羅, 藐視法庭?(1935年), 第1935頁.
Google  "One may like that the meaning of the word art is: to try to make men aware of the greatness they do not know in them."
---- André Malraux, The Time of Contempt (1935), preface

-----

Parthenon (希臘雅典衛城之謎) 2017-06-15 鍾漢清

希臘雅典衛城(The Acropolis of Athen)的神殿( Parthenon)…
YOUTUBE.COM

顯示更多心情
留言
留言
Hanching Chung 雅典動人的地景設計 2017-07-22 漢清講堂
https://www.youtube.com/watch?v=h9TQRUb8NbI&t=10s


雅典動人的地景設計…
YOUTUBE.COM

顯示更多心情
回覆移除預覽15分鐘
管理
Hanching Chung 這篇圖文都好,可以補充我的上述兩影片:http://www.bbc.com/ukchina/trad/vert-tra-40954046?

研究表明,古希臘建造的神廟具有一定的天文學意義…
BBC.COM|作者:BBC NEWS




The Mystery Behind Greece’s Temples 翻譯成"古希臘神廟之謎",顯示中文和英文有一些差異:


-----
Chiaheng Wu


皮歇克朗淳的動作乾淨漂亮。



雲門力邀亞洲當代最閃耀的編舞家皮歇.克朗淳—新作《靈薄域》歡慶生死 是對生命最高的禮讚
【雲門力邀亞洲當代最閃耀的編舞家皮歇.克朗淳—新作《靈薄域》歡慶生死…
YOUTUBE.COM

Hanching Chung 舞名亂翻譯
Chiaheng Wu 怎麼說呢?
Hanching Chung 我還以為是法國小說改編。Limbo是中世紀天主教的"術語"。
Chiaheng Wu 這個字的確是天主教的
HC::Limbo :靈薄獄;古聖所;幽域;界外;被遺忘的地方;邊:根據教會初期神學家之意見,靈薄獄(音譯)為在耶穌之前死去的善人等候救恩之處所;也是未受洗之嬰兒,和無機會受洗又無重罪去世的成人居留之處所。拉丁文稱作 Limbus ,參閱伯前三 18-20 

天主教辭典 - of Peter Poon