2017年7月22日 星期六

吳家恆 (Chiaheng Wu):翻譯與出版是良心事業,


政治大學法學士、英國愛丁堡大學音樂碩士,任職出版界,也在大學教課,主持廣播節目,譯有《鋼琴怪傑顧爾德》、《並行與弔詭:薩依德與巴倫波因對談錄》、《權力的哲人:馬基維利》、《義大利紅頂商人:梅迪奇家族的金權傳奇》、《從危機中勝出:MIT的供應鏈風險管理學》、《光影交舞石頭記──建築師李伯斯金回憶錄》等書。


在博客來  輸入『吳家恆』可得33本書

博客來-作者-吳家恆

"Jan 11, 2016 - 從遠流出版社主編一職離開,吳家恆中年轉業,從最愛的古典音樂出發,出版了《2016 Music Pad》年度記事本。這本隨身小書彷彿一個小小的燈塔, ..."

2016.8.10
Chiaheng Wu
之前就聽說郭強生老師在敏隆講堂教小說,很受好評,早已心動,想去聽。七月,他開始用八堂講卡謬的《異鄉人》,這是我在學法文的時候,自己找來讀過一部份的小說,設法找時間去聽了兩堂。
小說不厚,郭老師幾乎是逐句導讀,這種地毯式的讀法,當然也就讀得很細了。加上郭老師談興頗健,不時跑個野馬,小繞一下,雖說我會更欣賞王德威式的講解,字字珠璣,極為緊湊,聽起來很充實,但太過充實,容易消化不良。郭老師的方式兌了水,也比較有娛樂性,《異鄉人》又不是一本令人愉快的小說,上課講些閒話,倒也讓氣氛輕鬆點。
我要是覺得野馬跑遠了,剛好利用時間,對著法文看。我用的是一個奇怪的譯本,中法對照,艾驪女士所譯,新加坡法國語文學院出版,封面設計是陳瑞獻。因為是中法對照,中文就得格外老實。郭老師上課用的是麥田的譯本,論出版時間,在新加坡的本子之後,譯者還有留法背景,但講到細微處,不少地方是經不起考驗的。這點郭老師用英文本對著看,在課堂上也屢次提及。這就跟黑心食品的問題一樣,你以為用的純天然釀造的豆油伯醬油,但其實孱了化學醬油。這事情,就算是經手的工廠員工,也未必知道。
翻譯與出版是良心事業,也是功力事業。中間的種種琢磨跟有多少時間、有多大願力、有多高的能力有關,但也跟稿費高低、出版社定的時間這些實際因素有很大的關係。像麥田版《異鄉人》的一些問題,或許以後會提到。看到這種狀況,我現在也不會太激動,原因就是裡頭的因素太多,灰色地帶也太多,在旁邊、在外面的讀者或許有消費者的身分,但也就是個花幾塊錢買書的人,並不是上帝,論斷的空間有限,指責的空間更有限。
何況《異鄉人》寫得像白開水一樣,尤其經過翻譯,更難體察其中滋味。就以開頭的一段來說,講的就是主角得知母親在養老院去世的消息,心裡想著要如何處理:跟老闆請假,到養老院守靈,下葬,然後回到居住和上班的地方。
再正常也不過的常情,讀起來毫無特出之處。但這裡頭,是很有文章的…..

沒有留言: