2017年7月26日 星期三

double bill: conclusionist, 德文翻譯 白嘉琳(Karin Betz)



a nerve shredding double bill of Jaws and Deliverance

Google 翻譯,先是將 double bill翻譯成雙重帳單,
其實,double bill意思:
"A programme of entertainment with two main items"
整句翻譯更離譜:
一個神經切碎的雙重頜骨和剔除
------
Yiwu Liao
剛剛發表的長篇小說《輪回的螞蟻》德文翻譯白嘉琳訪談錄,專題討論這項她耗時最久的工作,堪稱翻譯界的一篇力作。
《輪回的螞蟻》中多次寫到劉曉波、劉霞、忠忠等等,都是作為小說人物,在此文中也進行了虛實事物轉換的探討。可惜文學博士曉波看不到了。
白嘉琳不僅翻譯功力深厚,且性格開朗,正義感極強,這次曉波劉霞的救援,她替我義務翻譯了不少通信。曉波去世,她又多次發聲,呼籲讓劉霞自由,這在漢學界並不多見。
Liao Yiwu hatte Glück. Er hat diverse Haftaufenthalte in chinesischen Gefängnissen überlebt. Der Gedanke wirkt gerade in diesen Tagen leider zynisch. Denn Yiwus Odyssee begann parallel zur Odyssee des nun in der Haft verstorbenen Autors Liu Xiaobo. Während der Friedensnobelpreisträger im Fokus der Weltöffentlichkeit stand und die Gefängnismauern nie mehr verlassen durfte, gelang es Liao, in der Haft heimlich einen Roman zu schreiben. Jetzt, im Exil in Deutschland, hat er das Werk vollendet und mit Hilfe der Übersetzerin Karin Betz erstmals veröffentlicht. Der Roman Die Wiedergeburt der Ameisen (Fischer Verlag 2016) gibt nicht nur Einblick in die Innenwelt chinesischer Gefängnisse, sondern erzählt von dem Leben eines widerständigen Intellektuellen inmitten einer Diktatur. Es wird spürbar, wie unmittelbar Staatsgewalt alltägliches Leben dominiert. Zugleich zeigt Liao Yiwu aber auch unterschiedliche Strategien, Repressionen abzuwehren. Dies gelingt vor allem im Innern. Gedankenfreiheit und eine überbordende Phantasie sind damit eng verbunden. „Freiheit ist ein Raum, den man aus sich selbst heraus schaffen muss“, heißt es im Roman. Wie dies gelingt und welche Hürden es beim sprachlichen Transfer aus dem Chinesischen ins Deutsche zu überwinden gilt, erläutert Karin Betz im Gespräch mit Andrea Pollmeier.
Wie viel Chinesisches ist zumutbar?
......

Wie viel Chinesisches ist zumutbar?
FAUSTKULTUR.DE




丁在君這個人(胡適 1936)

傅孟真先生的《我所認識的丁文江先生》,是一篇很大的文章,只有在君當得起這樣一篇好文章。孟真說:

這都是最確切的評論,這裡只有“抹殺主觀”四個字也許要引起他的朋友的誤會。在君是主觀很強的人,不過孟真的意思似乎只是說他“抹殺私意”,“抹殺個人的 利害”。意志堅強的人都不能沒有主觀,但主觀是和私意私利說不相同的。王文伯先生曾送在君一個綽號,叫做the conclusionist,可譯做“一 個結論家”*。這就是說,在君遇事總有他的“結論”,並且往往不放鬆他的“結論”。一個人對於一件事的“結論”多少總帶點主觀的成分,意志力強的人帶的主觀 成分也往往比較一般人要多些。這全靠理智的訓練深淺來調劑。在君的主觀見解是很強的,不過他受的科學訓練較深,所以他在立身行道的大關節目上終不愧是一個 科學時代的最高產兒。而他的意志的堅強又使他忠於自己的信念,知了就不放鬆,就決心去行,所以成為一個最有動力的現代領袖。......
我以為在君確是新時代最良善最有用的中國人之代表,他是歐化中國過程中產生的最高的菁華;他是用科學知識作燃料的大馬力機器:他是抹殺主觀,為學術為社會為國家服務者,為公眾之進步及幸福而服務者。

*案: 王先生的用字或胡適的翻譯不佳,因為
conclusionist - definition:someone who jumps immediately to conclusions without any evidence or reasons
That man is a real conclusionist.

沒有留言: