2017年6月30日 星期五

ETHAN FROME 第一句及其他:梁兄、 Howard、小讀者:

hc 昨夜問些資深譯人:「ETHAN FROME 第一句。請問你的看法。」感謝回應。
I Had the story, bit by bit, from various people, and, as generally happens in such cases, each time it was a different story.
呂叔湘:
這個故事我是東一點西一點從許多人那兒得來的,一如道聽途說常有的事情,每次所聽到的都有點不同。
王鎮國:
這故事,我從若干方面點點滴滴打聽而來,像通常的情形一樣,每次所聽到的往往互有出入。

朋友的看法
梁兄A1+B2):這個故事我是東一點西一點從許多人那兒得來的,像通常的情形一樣,每次所聽到的往往互有出入。
Howard:試試看:這故事我從許多人口中拼湊得來。這種口傳故事每個人的說法都有些出入,本來就不足為奇。
小讀者
這故事,我是東一點西一點分別聽來的,當然,不同的人,各有不同的說法。
這故事,我是東拼西湊從不同人口中聽來的,當然,每回的版本都不一樣。
這故事,我是一點點到處聽來的,當然,像這種情況,自然是人言言殊/各有版本/莫衷一是...。
(梁:這個「當然」下得不錯。)

----
當時還有討論,不過沒貼出來:
If you know StarkfieldMassachusetts, you know the post-office. If you know the post-office you must have seen Ethan Frome drive up to
it, drop the reins on his hollow-backed bay and drag himself across the brick pavement to the white colonnade: and you must have asked
who he was.

呂叔湘:
您要是到過馬薩諸塞州的史撘克菲爾鎮,你準認得那個郵局。您認得那個郵局,您準看過姆趕輛車子來到這兒,把繮繩往他的瘦馬的背上一撘,拖著腳步過磚頭的人行道,走進郵局門口的白石柱子,而且您準要問人這是誰。


王鎮國:
倘若你熟悉馬薩諸塞州的史撘克菲,你準知道那兒的郵局。倘若你知道這所郵局,你一定看到過 ‧傅羅姆趕馬車來,他把韁繩往那匹枯瘦的栗色馬身上一丟,就拖曳著腳步,穿過磚砌的人行道,拐進了白色的柱廊。你一定探問過,他是什麼人。

枝節問題:
查詢的結果如下:找不到符合的詞彙!
我發現中文似乎無法表達冒號。

建築 hollow-backed Said of a piece of wood, stone, etc., whose unexposed face has been hollowed out so that it fits against an irregular surface more tightly.
·bay  A reddish-brown animal, especially a horse having a black mane and tail. 鹿毛の馬


張瑞麟:好一陣子沒有讀英文和法文了。
關於句中的冒號,我個人認為那只是用來表示and you must have asked who he was和句中其他(前面)的部分是分開的而已。所以可用句號或分號表達。 


-----


"There are lots of ways of being miserable, but there’s only one way of being comfortable, and that is to stop running round after happiness. If you make up your mind not to be happy there’s no reason why you shouldn’t have a fairly good time."
- from ETHAN FROME by Edith Wharton

This brilliantly wrought, tragic novella explores the repressed emotions and destructive passions of working-class people far removed from the elevated social milieu usually inhabited by Wharton’s characters. Ethan Frome is a poor farmer, trapped in a marriage to a demanding and controlling wife, Zeena. When Zeena’s young cousin Mattie enters their household she opens a window of hope in Ethan’s bleak life, but his wife’s reaction prompts a desperate attempt to escape fate that goes horribly wrong. Ethan Frome is an unforgettable story with the force of myth, featuring realistic and haunting characters as vivid as any Wharton ever conjured.






馬的學問多

If you know Starkfield, Massachusetts, you know the post-office. If you know the post-office you must have seen Ethan Frome drive up to
it, drop the reins on his hollow-backed bay and drag himself across the brick pavement to the white colonnade: and you must have asked
who he was.
呂叔湘:
您要是到過馬薩諸塞州的史撘克菲爾鎮,你準認得那個郵局。您認得那個郵局,您準看過伊坦弗洛美姆趕輛車子來到這兒,把繮繩往他的瘦馬的背上一撘,拖著腳步過磚頭的人行道,走進郵局門口的白石柱子,而且您準要問人這是誰。
王鎮國:倘若你熟悉馬薩諸塞州的史撘克菲,你準知道那兒的郵局。倘若你知道這所郵局,你一定看到過伊丹傅羅姆趕馬車來,他把韁繩往那匹枯瘦的栗色馬身上一丟,就拖曳著腳步,穿過磚砌的人行道,拐進了白色的柱廊。你一定探問過,他是什麼人。
枝節問題與討論:
查詢的結果如下:找不到符合的詞彙!【繮繩 vs 韁繩 我查了(辭海),原來兩者通用:馬紲也--{說文}稱:牛曰紖、犬曰紲、馬曰繮。……(辭海)矛盾,或者「馬紲」也是通稱了;它在「紲」無引此{說文}…..
我發現中文似乎無法表達冒號。【我的朋友瑞麟的意見為:「關於句中的冒號,我個人認為那只是用來表示and you must have asked who he was和句中其他(前面)的部分是分開的而已。所以可用句號或分號表達。」】
馬(bay horse)的「翻譯」問題:「瘦馬」都可能了解錯誤;bay王鎮國還譯出顏色(部分對,詳下文)而呂則含混過去:
bay A reddish-brown animal, especially a horse having a black mane and tail.
日本比較統一:鹿毛の馬
かげかすげ 3 鹿毛糟毛】
ウマの毛色の名。鹿毛に白の差し毛があるもの。 体全体が赤褐色で、たて髪、尾、足の下部は黒色。黒みの具合で黒鹿毛、青鹿毛がいる。www.banei-keiba.or.jp/information/how-brood.html
さしげ 2 0 【差()/()毛】
(1)動物の毛で、全体の部分と違った色の毛が交じっていること。また、そのような毛や動物。
(2)
(かぶと)や帽子などに挿した羽毛。
Concise Oxford Dictionary10版,用 “bay “當測試,大概是 brown horse with black points. point 一義指馬或貓之諸端部extremities 即指臉部、尾部、蹄部等等。回還查9/e,為 a bay horse with a black mane and tail.
hollow-backed 問題
建築: Said of a piece of wood, stone, etc., whose unexposed face has been hollowed out so that it fits against an irregular surface more tightly.
Concise Oxford Dictionary它沒有hollow-back 的解釋,不過 hollow之一解為 concave
hollowware 深い食器類 ((ボウル, 深皿, カップなど)).

----
Xanthippe means "yellow horse", from the Greek ξανθός xanthos (blonde) and ἵππος hippos (horse). Hers is one of many Greek personal names with a horse theme (cf. Philippos "friend of horses", Hippocrates "horse tamer" etc.). The hippos in an ancient Greek name often suggested aristocratic heritage.[2


2017年6月26日 星期一

台灣文學英譯:辜炳達、杜國清



杜國清教授等人
20台灣文學英譯的成果與動向
7月1日,台灣大學

----
謝謝Ken Su兄通知
http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/2112945
獲英國筆會翻譯獎 辜炳達:盼將台灣小說推向國際

台大外文系兼任助理教授辜炳達翻譯小說家駱以軍《西夏旅館》,獲2017年第2屆PEN Presents翻譯獎,是該比賽舉辦以來首位非英文母語系獲獎者。(記者王涵平攝)

2017-06-27 10:00


〔記者王涵平/台南報導〕台大外文系兼任助理教授辜炳達翻譯小說家駱以軍《西夏旅館》,獲2017年第2屆PEN Presents翻譯獎,是該比賽舉辦以來首位非英文母語系獲獎者,被喻台灣之光。



台大外文系兼任助理教授辜炳達(中)翻譯小說家駱以軍《西夏旅館》,獲2017年第2屆PEN Presents翻譯獎,今日回母校新營高中拜訪師長。(記者王涵平攝)



台大外文系兼任助理教授辜炳達翻譯小說家駱以軍《西夏旅館》,獲2017年第2屆PEN Presents翻譯獎。(記者王涵平攝)


英國筆會成立於1921年,是世界筆會的起源,透過成立PEN Presents翻譯獎,希望幫助出版社發掘並出版最優秀的書籍,同時也讓譯者和讀者、編輯及出版人面對面,暢談翻譯動機、策略和歷程,並爭取出版機會。


評審對《西夏旅館》的翻譯極為讚賞,認為譯者仿造文藝復興英文翻譯中國史書是神來一筆。《西夏旅館》原文揉合古今多種風格,即便是英文母語人士也難以駕馭。《西夏旅館》是兩岸首部獲選PEN Presents的小說。


「翻譯界有項不成文的共識,就是避免找非母語人士操刀。」34歲辜炳達心喜之餘,也感慨儘管從大學到博士期間研讀英國文學十幾年,仍被歸類在「非英文母語人士」,每次向從事出版和翻譯的朋友提起《西夏旅館》的翻譯計畫,都被覺得「癡人說夢」。《西夏旅館》英譯獲獎,更有信心繼續完成下冊的翻譯工程。


「我相信台灣絕不乏國際級的優秀譯者,只是台灣目前的環境對翻譯者並不友善。」辜炳達說,許多出版社過度迷信只有外國人才能從事外語翻譯,另一方面,台灣給予文字譯者的待遇遠低於英美水準(台灣書籍英譯中行情每字約0.6至1元,英美約4.5元以上),無法吸引譯者挑戰《西夏旅館》這樣的鉅著。


此外,台灣的大學體制不將譯著列入學術成就,學者往往只能在擺脫升等壓力的生涯後期才有餘裕投入翻譯工作。


辜炳達認為,若有正常合理的翻譯待遇,自然會有更多優秀譯者投入,幫助台灣的文學傳播到世界各地,「經濟軍事強勢的國家也許讓人畏懼,但只有文學藝術興盛的國家才讓人嚮往。」


相關影音

2017年6月24日 星期六

評:The Ways of the World by David Harvey 目錄的翻譯 (中國中信出版社)


對照英文目錄,此翻譯的問題可能多多。

一.它沒區分CAPITALIST和CAPITALISM:第3章和第10章 (它又沒區分URBAN和CITY)都有這問題。
 二. 第1章將赴標題拉到正標題

三.  第7章的NATURE 是"本質"嗎?DIALECTICS 只是"辯證"嗎?

四. 第11章:EVOLVES是"演化"嗎?

五.     第8章 PARTICULARISM 是"地方主義"嗎?

六 第9章副標題 ACCUMULATION BY DISPOSSESION:"9. 「新」帝國主義──剝奪式積累"

七. 第6章的 ENTREPRENEURIALISM" 是"企業主義"?:"從管理主義到企業主義──資本主義晚期都市治理的轉變"


譯者之言書訊:The Ways of the World by David Harvey
這本書中國中信出版社應該是6月中出版簡體中譯版 (https://goo.gl/juKyBP)。
據我所知,台灣估計將於8月出版正體中譯版。因此,如果想買大衛.哈維這本書的中譯版,可以先等等。
目錄
前言
引言
1. 地理學中的革命與反革命理論和貧民區形成的問題
2. 資本主義積累的地理學──馬克思理論的重構
3. 資本主義下的都市過程──一個分析框架
4. 紀念碑與神話──建造巴黎聖心堂
5. 時空壓縮與後現代狀況
6. 從管理主義到企業主義──資本主義晚期都市治理的轉變
7. 環境的本質──社會與環境變遷的辯證
8. 戰鬥性地方主義與全球雄心
9. 「新」帝國主義──剝奪式積累
10. 金融危機的城市根源──為反資本主義鬥爭重奪城市
11. 資本的演化
//The Ways of the World是大衛.哈維剛剛推出的一本文集,共十一章,內容來自他過去發表的論文或著作的一部分。這些文章在大衛.哈維學術思想發展中佔有重要地位,是他在學術發展不同階段的代表性作品,都曾獲得廣泛關注和大量“點贊”。
比如第一章《城市危機的起源》標誌著大衛•哈維研究重點的轉向,即“嘗試引入馬克思在《資本論》中所提到的關於使用價值和交換價值矛盾關係的思想”來討論資本主義社會的住房問題。第六章《從管理主義到企業主義》發表後就大受歡迎,是大衛•哈維被引用次數最多的文章。它強調了城市治理企業主義趨勢的宏觀經濟原因及其影響,說明城市治理企業主義的興起不過是維持和強化了不均衡地理發展中的資本主義關係。
第七章《環境的本質》代表哈維“對自然性質以及人類在世界上所處位置思考的重大轉變”,是他“定義歷史地理學唯物主義原則的最初起點”。第九章《“新型”帝國主義》則首次提出了“掠奪式積累”的概念,分析了資本掠奪性積累的多種形式,等等。將這些文章集結在一起,使得這本書“陣容豪華”,精彩紛呈。如果要把握大衛•哈維的學術思想精華和他治學的心路歷程,閱讀這本書或許是最便捷的。──楊軍 武漢大學馬克思主義學院教授//
圖像裡可能有文字

2017年6月22日 星期四

Lust for Life 與「生之慾」?William Weaver英譯 Italo Calvino 注意文韻、文氣?


“With Italo Calvino, every comma and sound has an importance, and it isn’t only a question of getting the words right. It’s a question of not spoiling the rhythm, of getting the cadences and the tone exactly right.” —William Weaver

Interviewed by Willard Spiegelman.
THEPARISREVIEW.ORG





.......台南師範又遭退學後,我在屏東師範則被留校察看,當時我與家裡較少聯絡,反而喜歡到音樂老師劉天林的宿舍聽古典音樂。
有一天,劉老師問我:「你知不知道今天是什麼日子?」原來當天是我的生日,老師贈送我一份生日禮物,是余光中翻譯的《梵谷傳》,原文書名是Lust for Life,意為「生之慾」----黃春明


 Lust for Life 翻譯成「生之慾」,有點奇怪,中文表達笨拙。日本的片名似乎翻譯成:華麗なる激情;後來的版本都改成【梵谷傳】。



VERB

[NO OBJECT]
  • 1Have strong sexual desire for someone.
    ‘he really lusted after me in those days’
    1. 1.1 Have a strong desire for something.
      ‘pregnant women lusting for pickles and ice cream’

To have an intense or obsessive desire, especially one that is sexual.

[Middle English, from Old English, desire.]

[名詞]
  1. 1(…への)性欲,肉欲,情欲,淫欲いんよく((forof ...))
  2. 2(権勢などへの)抑えがたい欲望,渇望((forof ...))
  3. 3(…への)熱意,強い興味(zest,relish)((forof ...)).
  4. 4((廃))
  5. (1)喜び,楽しさ.
  6. (2)欲求;傾向,好み;願望.
  7. (3)(植物などの)活力,生気,成長力;(土地の)肥沃ひよく.
  8. 5〔聖書〕 〔神学〕 欲,煩悩
━━ [自動詞]
  1. 1(女性に対し)性欲が旺盛おうせいである[強い],肉欲に燃える((afterfor ...));〔聖書〕 煩悩に身を焦がす.
  2. 2(権力・富などを)切望する,渇望する((forafter ...))
    • The fruits thy soul lusted after are departed from thee.
    • お前の望んでやまない果物は,お前から遠のいて行く.〈〔聖書〕 Rev.18:14〉
語源
900年以前. 中期英語 luste,古期英語 lust; ドイツ語 lust「愉快,欲望」と同語源;→LIST4

Lust for Life
This filmed biography of Vincent Van Gogh was adapted by Norman Corwin from the best-selling novel by Irving Stone, which was in turn inspired by the written correspondence between Van Gogh and his brother Theo. Kirk Douglas plays the tormented genius, whose obsessive devotion to his art engulfs, consumes, and finally destroys him. James Donald costars as Theo Van Gogh, who provides financial and moral support to his brother from the time Vincent leaves his Holland home in 1878 to his death in Auvers in 1890. Anthony Quinn won an Oscar for his eight-minute turn as Van Gogh's fast friend and erstwhile rival Paul Gaugin. Nearly 200 of Van Gogh's original paintings were borrowed from private collections for brief display in the film: some are "recreated" before our eyes, as the artist stands before his easel, spattered with paint and with a look of white-hot intensity burned into his countenance. ~ Hal Erickson, All Movie Guide

2017年6月21日 星期三

Where the Wild Things Are かいじゅう





かいじゅうたちのいるところ』(Where the Wild Things Are)は、モーリス・センダックの絵本。1963年出版。翌年コールデコット賞(Caldecott Medal)受賞。世界中で約2000万部売れている。


問: Wild Things 翻譯成"野獸"好嗎?
日譯的 かいじゅう固然漢字是"怪獸",然而未採用漢字,已是兒童用語。

最為人知的莫過於《野獸國》的作者桑達克(Maurice Sendak)。
以當時的眼光來看,桑達克是一位頗具爭議的童書作家,但Nordstrom 始終相信,作為一個童書的編輯,她的工作是 "跟天才一起成長"。⋯她對桑達克那些穿透童年真相,衝破既有界線的創造性作品,深信不疑。
Nordstrom 說:我們最大的敵人是成人。10歲以下的孩子,對於真正具有創造性的作品,幾乎都會給予創造性的回應。至於成人,包含童書編輯在內,當他們看到具有創造性的繪本時,都只是透過既有的經驗去做反應。
站在有創造力的藝術家,和有創造力的孩子中間,繪本編輯該扮演的,是橋樑的角色。⋯」

2017年6月20日 星期二

杜若洲| Du, Ruo-Jhou. 部分翻譯



杜若洲| 1937
 Du,Ruo-Jhou. 系級:. 53級(1964). 學歷:. 國立台灣師範大學藝術系畢業. 畫家簡歷:. 著作、獲獎或參展:. 1996 杜若洲創作六十回顧展,臺灣省立美術館 .


 Herben Read (Icon  & Idea ˊ The Function of An in the Develo Pment of Human Consciousness),
形象與觀念
杜若洲譯,審美譯叢, 1976,

Icon and Idea

The Function of Art in the Development of Human Consciousness

ISBN 9780674435308
Publication: January 1955
- See more at: http://www.hup.harvard.edu/catalog.php?isbn=9780674435308#sthash.ZvEnMogS.dpuf



地4章的註16:
The Contemplative Life, or De Vita Contemplativa,

( distinction between vita activa and vita contemplativa)

.....只有透過藝術才能幾乎了解此一境界 (vision)。市民透過其日常生活中充斥的音樂、建築、遊行、和儀式來協助其達到此境界。 (杜先生漏譯和未翻譯處。)








拜倫傳 /
Bai lun chuan

作者:郎福德 (Longford, Elizabeth Harwan Pakenham) 撰 郎福德Elizabeth Harwan Pakenham Longford撰; 杜若洲譯 杜若洲 ; Lang fu de, (Longford Elizabeth Harwan Pakenham)Elizabeth Harwan Pakenham LongfordRuozhou Du
出版商:中華日報 : 星光書報社總經銷 , Tai bei shi : Zhong hua ri bao : Xing guang shu bao she zong jing xiao , 1979.

莎士比亞傳 /
Sha shi bi ya chuan

作者:李西德尼 (Lee, Sir Sidney 1859-1926) 李西德尼(Sir Sidney Lee)撰; 杜若洲譯 杜若洲 ; Li xi de ni, (Lee Sir Sidney 1859-1926)Sir Sidney LeeRuozhou Du
出版商:中華日報 : 星光書報社總經銷 , Tai bei shi : Zhong hua ri bao : Xing guang shu bao she zong jing xiao , 1979.

貝多芬傳 /
Bei duo fen chuan

作者:所羅門 (Solomon, Maynard) 所羅門(Maynard Solomon)撰; 杜若洲譯 杜若洲 ; Suo luo men, (Solomon Maynard)Maynard SolomonRuozhou Du
出版商:中華日報 : 星光書報社總經銷 , Tai bei shi : Zhong hua ri bao : Xing guang shu bao she zong jing xiao , 1979.


El sentido de la belleza : un esbozo de teoría estética  George Santayana( Book ) 1983 美感

Huang yuan. si shou si zhong zou by T. S Eliot( Book ) 1985/1998 荒原

The visual experience : an introduction to art by Bates Lowry( Book ) 1993





人類的將來

羅素著  志文出版社有限公司  1987

青年藝術家的畫像

詹姆斯.喬依思著  志文出版社有限公司 2000/

都柏林人

詹姆斯.喬依思著  志文出版社有限公司  

黑貓.金甲蟲

中文書 , 愛倫坡   杜若 , 志文 ,出版日期:1996-05-31
優惠價: 9 折,162 
愛倫.坡(1809~49)美國傑出的詩人、文學家。這個天才,早年父母雙亡,由其教父香煙外銷業者約翰.愛倫夫婦收養。曾先後就讀結吉尼亞大學和西點軍校,但因行為放蕩不羈、酗酒無度而遭學校除名。 27歲... more

阿夏家的沒落

中文書 , 愛倫.坡   杜若 , 志文 ,出版日期:1999-01-30
優惠價: 9 折,162
愛倫.坡(1809-49)是美國重要的天才詩人、小說家。四十歲的生命,充滿坎坷、貧病和不幸。這位後來陷入困境、酗酒無度的文學才子,死的時候尚在盛年,但是這顆閃亮天際的彗星,留下豐富的創作,印證了「有才... more