2017年6月8日 星期四

Madame Bovary’s Wedding Cake



A confectioner of Yvetot had been entrusted with the tarts and sweets. As he had only just set up in the place, he had taken a lot of trouble, and at dessert he himself brought in a set dish [une pièce montée] that evoked loud cries of wonderment. To begin with, at its base there was a square of blue cardboard, representing a temple with porticoes, colonnades, and stucco statuettes all round, and in the niches constellations of gilt paper stars; then on the second stage was a castle of Savoy cake, surrounded by many fortifications in candied angelica, almonds, raisins, and quarters of oranges; and finally, on the upper platform a green field with rocks set in lakes of jam, nutshell boats, and a small Cupid balancing himself in a chocolate swing whose two uprights ended in real rosebuds at the top.
Until night they ate. When any of them were too tired of sitting, they went out for a stroll in the yard, or for a game of bouchon in the granary, and then returned to table.

Madame Bovary’s Wedding Cake

https://www.theparisreview.org/blog/2017/06/07/madame-bovarys-wedding-cake/


Google 翻譯
Yvetot的糖果人被委託了餡餅和糖果。 他只是在這個地方剛剛成立了,他已經吃了很多麻煩,而在甜點他自己帶來了一個令人驚奇的哭泣的套餐。 首先,在它的基地有一個藍色紙板的廣場,代表一個寺廟與門廓,柱廊和灰泥雕像全方位,在龕紙星星的小龕裡; 然後在第二階段是薩沃伊蛋糕的城堡,周圍是當地的當歸,杏仁,葡萄乾和四分之一的許多防禦工事; 最後,在上面的平台上,一個綠色的田野裡有岩石,在果醬湖,簡潔的小船和一個小丘比特平衡自己在一個巧克力揮桿,兩個立柱結束在真正的玫瑰花蕾在頂部。
直到晚上,他們吃了 當他們中的任何一個太累了坐,他們出去散步在院子裡,或者在糧倉裡玩一個bouchon,然後回到桌上。




酒席擺在車庫的天棚底下。桌上有四大盤牛裡脊,六大盤燴雞塊,還有煨小牛肉,三隻羊腿,當中一隻好看的烤乳豬,四邊是香腸加酸模菜。四角擺著長頸大肚的玻璃瓶,裡面裝了燒酒。細頸瓶裡的甜蘋果酒,圍著瓶塞浮起了厚厚的泡沫;每個玻璃杯都先斟滿了酒,還有幾大盤黃奶酪,上面一層光溜溜的,用細長的花體字寫下了新人名字的第一個字母,只要桌子稍微一動,奶酪就會晃蕩。他們還從伊夫托請了一位制糕點的師傅,來做夾心圓麵包和杏仁餅。因為他在當地才初露頭角,所以特別小心在意;上點心的時候,他親自端出一個塔式奶油大蛋糕,使大家都驚喜得叫了起來。首先,底層是一塊方方的藍色硬紙板,剪成一座有門廊、有圓柱、周圍有神龕的廟宇,神龕當中有粉制的小塑像,上面撒了紙剪的金星;其次,第二層是個薩瓦式的大蛋糕,中間堆成一座城堡,周圍是白芷、杏仁、葡萄乾、桔塊精製的玲瓏堡壘;最後,上面一層是綠油油的一片假草地,有假石,有果醬做的湖泊,有榛子殼做的小船,還看得見一個小愛神在打鞦韆,鞦韆架是巧克力做的,兩根柱子的頂上有兩朵真正的玫瑰花蕾,那就是蛋糕峰頂的圓球了。
大家一直吃到天黑。坐得太累了,就到院子裡去走動走動,或者去倉庫玩瓶塞的遊戲,看誰能把瓶塞上的錢打下來,然後又重新入座。

--------


 It sounds improbable, yet once you have seen it, it is utterly clear and evident: the motif is the cap worn by the adolescent Charles Bovary as he enters the room where “we were in class” in the first line of the first chapter. This cap is a grotesque object, one of those things “whose dumb ugliness has depths of expression, like an imbecile’s face.” What contributes most to its ugliness is its composite character; it is a preposterous assemblage containing “traces of the bearskin, shake, billycock hat, sealskin cap, and cotton nightcap.” The uppermost part of the elaborately ugly structure is made of cardboard; Nabokov notes that the cake, with its cardboard base, starts where the cap leaves off



不知道這個新生是沒有注意到我們這一套,還是不敢跟大家一樣做,課前的禱告做完之後,他還把鴨舌帽放在膝蓋上。他的帽子像是一盤大雜燴,看不出到底是皮帽、軍帽、圓頂帽、尖嘴帽還是睡帽,反正是便宜貨,說不出的難看,好像啞巴吃了黃連後的苦臉。帽子是雞蛋形的,裡面用鐵絲支撐著,帽口有三道滾邊;往上是交錯的菱形絲絨和兔皮,中間有條紅線隔開;再往上是口袋似的帽筒;帽頂是多邊的硬殼紙,紙上蒙著複雜的彩繡,還有一根細長的飾帶,末端吊著一個金線結成的小十字架作為墜子。
帽子是新的,帽簷還閃光呢。



沒有留言: