2017年6月13日 星期二

書/篇名用典; (Felled Oaks or The Fallen Oaks); Battle of Thermopylae


1969年12月11:馬爾羅訪將軍,一番長談。馬爾羅在後來的出版物對這次談話,"從藝術的角度詳加描述,大加引申。"Les Chênes qu'on abat, 1971 (Felled Oaks or The Fallen Oaks)
...The oaks beening felled for Hercules'  pyre. --Victor Hugo



------

新書裡有一章,房慧真訪問了台灣學運領袖陳為廷,寫到陳因家庭問題性格孤癖,她用了《過於喧囂的孤獨》為文章標題。我曾多次到捷克遊學,一看就知道是來自捷克文學家Bohumil Hrabal的同名小說,故事講述一個工人把禁書從政權手上拯救過來,最後自己也跳進壓紙機裡。



Bohumil Hrabal (Author of Too Loud a Solitude)


*****

歷史著名戰役的翻譯,各有千秋。意譯容易了解,卻無法與世界接軌。日本的,可標音,很可參考:

Battle of Thermopylae

https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Thermopylae#Monuments

テルモピュライの戦い(テルモピュライのたたかい、古希Μάχη των Θερμοπυλών


溫泉關戰役

沒有留言: