2017年6月21日 星期三

Where the Wild Things Are かいじゅう





かいじゅうたちのいるところ』(Where the Wild Things Are)は、モーリス・センダックの絵本。1963年出版。翌年コールデコット賞(Caldecott Medal)受賞。世界中で約2000万部売れている。


問: Wild Things 翻譯成"野獸"好嗎?
日譯的 かいじゅう固然漢字是"怪獸",然而未採用漢字,已是兒童用語。

最為人知的莫過於《野獸國》的作者桑達克(Maurice Sendak)。
以當時的眼光來看,桑達克是一位頗具爭議的童書作家,但Nordstrom 始終相信,作為一個童書的編輯,她的工作是 "跟天才一起成長"。⋯她對桑達克那些穿透童年真相,衝破既有界線的創造性作品,深信不疑。
Nordstrom 說:我們最大的敵人是成人。10歲以下的孩子,對於真正具有創造性的作品,幾乎都會給予創造性的回應。至於成人,包含童書編輯在內,當他們看到具有創造性的繪本時,都只是透過既有的經驗去做反應。
站在有創造力的藝術家,和有創造力的孩子中間,繪本編輯該扮演的,是橋樑的角色。⋯」

沒有留言: