Hanching Chung 我記得三聯簡譯本等,有解釋書名意思和作者用意?參考日本的:"回想録『墓の彼方からの回想』(Mémoires d'outre-tombe、没後出版)"---《墓後回憶錄》。"這裡的“墓後”,“墓中”,甚至還有別處的“墓外”,其實在法文中是同一個詞。為什麼會有這些譯文上的差異?當然這取決於每一位譯者對原文含義的讀解。應該說,都沒錯。但從夏多布里昂自己的解釋而言,“我始終想像我是坐在我的棺材裡寫作的”,我私下以為,也許郭宏安先生的“墓中”譯法更近原意。"《墓中回憶錄》Memoires d'outre-tombe [memoirs from beyond the tomb] (1849-50)
沒有留言:
張貼留言