2015年10月8日 星期四

譯著之編者宜收斂;《聖經》翻譯的限制、 To His Coy Mistress by Andrew Marvell

譯著之編者宜收斂

一本法文原書名{北野論北野} (Kitano par Kitano (French Edition): Michel Temman)的書,台灣將書取名為{馬鹿野郎!:噩夢中的喜劇,絕無冷場的北野},一年後,將中譯稿賣給中國某出版社,改名為{北野自述:無聊的人生,我死也不要}。這個案,很能反映當今中文書的風尚。

我今年也有一本重譯的著作,有段近十行的演講摘要,編者找到原作者的家譜,寫了一段約3行的"考據"與說明。

*****
pp.91-107 政治家班固里安。Wikipedia English  https://en.wikipedia.org/wiki/David_Ben-Gurion
只談些翻譯相關問題:
p.107:" Vision and Implementation"譯為幻想和武器",應該是"願景及落實"。
p.98 有一次他讀多語言的《聖經》時,領略到:只有用希伯來語言你來能領會其全部內容,以及它那微妙的雙關和聯想......最好的英譯本詹姆士王的欽定本而論,也未能傳達出原文的神韻....
-----

p.171 "但在我背後,我常聽見時間的翼車,匆匆駛近,所以,向牠走去。"

此翻譯的大問題是對標點分號的了解:

       But at my back I always hear
Time’s wingèd chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.

To His Coy Mistress by Andrew Marvell : The Poetry ...

www.poetryfoundation.org › Poems & Poets

But at my back I always hear. Time's wingèd chariot hurrying near;. And yonder all before us lie. Deserts of vast eternity. Thy beauty shall no more be found;.



當代智慧人物訪問錄
  • ISBN13:9786665990955
  • 作者:JAMES NELSON
  • 譯者:林哲雄
  • 裝訂:平裝
  • 出版社:文星,1966; 水牛出版社,1988等

沒有留言: