一本法文原書名{北野論北野} (Kitano par Kitano (French Edition): Michel Temman)的書,台灣將書取名為{馬鹿野郎!:噩夢中的喜劇,絕無冷場的北野武},一年後,將中譯稿賣給中國某出版社,改名為{北野武自述:無聊的人生,我死也不要}。這個案,很能反映當今中文書的風尚。
我今年也有一本重譯的著作,有段近十行的演講摘要,編者找到原作者的家譜,寫了一段約3行的"考據"與說明。
*****
pp.91-107 政治家班固里安。Wikipedia English https://en.wikipedia.org/wiki/David_Ben-Gurion
只談些翻譯相關問題:
p.107:" Vision and Implementation"譯為幻想和武器",應該是"願景及落實"。
p.98 有一次他讀多語言的《聖經》時,領略到:只有用希伯來語言你來能領會其全部內容,以及它那微妙的雙關和聯想......最好的英譯本詹姆士王的欽定本而論,也未能傳達出原文的神韻....
-----
p.171 "但在我背後,我常聽見時間的翼車,匆匆駛近,所以,向牠走去。"
此翻譯的大問題是對標點分號的了解:
But at my back I always hear
Time’s wingèd chariot hurrying near;
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
To His Coy Mistress by Andrew Marvell : The Poetry ...
www.poetryfoundation.org › Poems & Poets
But at my back I always hear. Time's wingèd chariot hurrying near;. And yonder all before us lie. Deserts of vast eternity. Thy beauty shall no more be found;.當代智慧人物訪問錄 | |
|
沒有留言:
張貼留言