1997年,我與美商 麥格羅希爾合作出版拙譯 朱蘭(J. M. Juran,1964)著的{管理三部曲 } (Managerial Breakthrough )。
這本書的翻譯在1995~96年,那時還沒有internet 可查資料。
{管理三部曲 }附我作的索引。我約賣出3000本。
昨天2015.10.29 讀約瑟夫.朱蘭(Joseph M. Juran)原著的{品質創造大師朱蘭} (The Architect of Quality: Joseph M. Juran, 1904-2008, McGraw-Hill), 李芳齡譯,臺北市 : 麥格羅希爾出版 ;, 2004。他的回憶錄提到1950年代當顧問的製造商的個案之"改造",因為雇主不答應寫出真名。我查我的譯本,發現當時我在索引將那家公司省略了。
另外,原著在sabotage 處,有字源的注解,我也省略了。
在注解中引用Kipling 的詩 In the Neolithic Age:"... There are nine and sixty ways of constructing tribal lays,...",我有譯出,沒失真,不過我沒注解說明該詩的"原意"。
我將這些寫在 blog {英文人行道}:
我將這些寫在 blog {英文人行道}:
http://word-watcher.blogspot.tw/2015/10/sabotage-there-are-nine-and-sixty-ways.html
沒有留言:
張貼留言