西瑩首倡翻譯的嚴格批評,他的 《高爾斯華綏的幸運與厄運》一篇長文,打倒了胡譯亂譯、欺世盜名、不負責任的作風。對於翻譯界,真有摧陷廓清、撥亂反正的作用。他手譯的《梅立克小說集》(二十二年商務版,收入新中學文庫)、屠格涅夫的《父與子》*等書,也真能矜慎生動,傳真傳神。比嚴復標榜的"信達雅"更進一步。-- 梁容若《迎陳西瀅先生》,刊《中央日報》,1952.10.20,收入《書和人》台北:文星書店,1964,頁22.-25
一九二三年八月,《晨報副刊》連續刊載他翻譯的英國高爾斯華綏的劇本《忠友》;九月十七日陳西瀅在《晨報副刊》發表《高斯倭綏之幸運与厄運——讀陳大悲先生所譯的《忠友》》
* Fathers and Children 另外英譯
Fathers and Sons (novel) - Wikipedia, the free encyclopedia
中文《父與子》 (日本:『父と子』)無法表現原文複數--
“Every man hangs by a thread, any minute the abyss may open under his feet, and yet he must go and invent for himself all kinds of troubles and spoil his life.”
― Ivan Turgenev, Fathers and Children
― Ivan Turgenev, Fathers and Children
Written as a response to the growing cultural schism between liberals of the 1830s/1840s & the growing nihilist movement, Fathers & Children parallels both the nihilists (the "children") & the 1830s liberals who sought Western-based social change in Russia. Additionally, these two modes of thought were contrasted with the conservative Slavophiles, who believed that Russia's path lay in its traditional spirituality.
沒有留言:
張貼留言