2015年10月19日 星期一

拜倫詩歌的翻譯:《錫雍的囚徒》中的 the mountain breeze 、Don Juan

The Prisoner of Chillon 錫雍的囚徒、第13節

(Chillon 在瑞士日內瓦湖北端一個名為「錫雍」(chillon)的古堡,在宗教改革時代,曾是囚禁「異端份子」的所在,而死於錫雍的囚徒,自十六世紀後期開始,到十七世紀,計有超過 ...)
故事詩《錫雍的囚徒》(1816)查良錚譯



The select poetical works of Lord Byron: containing The ...

https://books.google.com.tw/books?id=tPxWzq3VNn0C
And o'er it blew the mountain breeze ; And by it there were waters flowing , And on it there were young flowers growing Of gentle breath and hue. The fish swam  ...

郭宏安談breze :有微風之義,若加形容詞,似以"清涼的"、"清冽的"、"凜冽的"為妥,以山間之風論,更不可加"柔和的",否則於理不通。.....法譯本"凜冽的北風"也。(《訪錫雍古堡》,收入《塞納河 萊蒙湖》北京:三聯,2007,頁231


hc按:breeze 語源而已:[古スペイン語briza(北東風). 原義は「北東から吹いてくる冷たい風」]

----
科學的新娘:浪漫、理性和拜倫的女兒 The bride of science : romance, reason, and Byron’s daughter關於台灣翻譯本的一些看法。
這本書引了不少詩。
這多有比較好的翻譯本可參考,
不過都為譯者所忽略。
我舉[序言]引的
Don Juan: CANTO THE FOURTEENTH
CI
'T is strange -- but true; for truth is always strange;
Stranger than fiction; if it could be told,
多奇怪! 但千真萬確; 因為現實
總是很離奇的,荒誕甚於小說。

沒有留言: