2014年9月8日 星期一

同步口譯 (李茂生、范家銘)




原文照刊。
我根本就沒有在聽即時翻譯的內容(那有可能聽),但是卻於文章中做了兩個無法確認的假設,造成翻譯者的困擾或困惑,對於我的失言,於此致上萬分歉意。
其實我有聽太田報告的口譯,也有看太田所提交的論文,就這個部分,口譯者真的很專業。或許因為連我的中文都有很多人聽不懂了(隱晦之處太多),所以才會在文中假設沒有翻譯好,但是這僅是藉口而已。發表評論前,已經經過溝通,而且發言時也沒有離題太多,在這種情形下,還假設口譯者沒有翻好,事後被人抗議或抱怨,這也是我自己自找的。不過,若沒有公開這些抗議或抱怨,那麼我的罪過可能就會更大了。
---------
李老師,您好:
我是晚輩范家銘,目前跟您在同一所學校的文學院翻譯碩士學位學程任教。前天老師參加的舊庄研討會,我與同事負責同步口譯。我知道您在臉書上常常收到陌生人的訊息,但是看到您提到評論太田教授報告時口譯表現一事,還是冒昧在臉書上傳送訊息,希望表達一下口譯員的觀點。
我們非常感謝老師願意在上場前,利用短短的時間跟我們解釋
您評論時要講的內容。我們一年要幫上千位講者翻譯,像您這麼「體貼」口譯員、重視自己所表達的訊息、尊重溝通對象的講者,其實極少。我們當天都充分瞭解您的觀點,我還在回口譯間的路上跟同事說,真的非常敬佩您評析的觀點與邏輯。雖然您在評論現場偶爾會「岔出去」(例如講到實施三次問卷調查時,「政府沒錢了」、「關東就代表日本了」、「大阪國」等),但是我依然很努力的跟上您的腳步,忠實的把您的意思轉換成英文。雖然您後來評論時沒有直接提及聯合國安理會會員一事,但有關「塑造民主形象」的觀點,我用 the Japanese government intends to project a fabricated image that it is as transparent and democratic as America or any other European country 來表達日本的「矯情」,應該也算恰當。
我也有在我們的螢幕上觀察到太田教授始終笑嘻嘻(他聽到「大阪國」時還大笑)。至於他聽到老師的評論為什麼沒有板起面孔或面露不悅,我猜或許是因為禮貌的關係,或者他沒能完全理解我們的英文翻譯(速度其實很快,我的用詞也盡量搭配老師的語域,所以不算非常直白),也有可能是他心裡其實發現老師一語道破。當然,也有可能真的是我的翻譯不夠好。不過,老師既然算半個日本人,絕對比我們更瞭解太田教授始終笑瞇瞇的原因。
我在這一行十一年了。司法制度實證研究研討會辦了三屆,我也翻譯了三屆。不管是什麼樣的會議,口譯員常常被主辦單位或講者拿來當作一個很方便的梗、很好用的理由。但我們始終兢兢業業,面對每一場工作都如履薄冰。所以看到老師在公開的臉書發文上說太田教授的反應不如預期可能是因為口譯員表現不佳,心裡難免不好受。很多不明究理的主辦單位或聽眾,往往沒有實際聽口譯(或者沒有能力判斷口譯品質),卻對口譯員提出嚴厲的批評。雖然口譯品質好壞的確有主觀的成分,但我們總是希望有機會能讓大家瞭解,口譯這件事情不如大家想像中的如此簡單,品質好壞也有其客觀的標準。
老師影響力這麼大,一說口譯員沒譯好,接著鄉民眾口鑠金,我們又黑了。所以我掙扎了許久,才決定寫這封訊息。一方面我知道老師的口吻總是幽默,所以我可能反應過度。但另一方面,也正因為您不經意的一句話,可能得讓口譯員為了形象多奮鬥個五年,所以最後還是決定寫信叨擾您。當然,如果老師聽了口譯覺得表現不夠好,或者有聽到別人反應口譯員表現不佳,那我們會虛心檢討,繼續努力。
無論如何,能在兩天的會議中聽到老師獨到的評析,真的如沐春風,深感榮幸。叨擾之處,懇請見諒。
祝老師中秋愉快。
范家銘 敬上


***** 以上主題後續討論太多,有興趣的讀者自行前往李茂生教授facebook讀。只摘錄一法律問題的討論:


......感謝李先生的法律說明,晚輩受教。您的一席話,把我從道德理想拉回法律現實,驚醒夢中人。既然談到法律,晚輩有一事求教:遇到提不出證據的批評,或更有甚者,惡質主辦單位藉此少付或拒付合約已簽定之口譯費用,已完成口譯服務之口譯員在法律上有什麼方法可以自救呢?當然,如果您無法在此回答,絕對沒有問題,晚輩絕不想耽誤您寶貴的時間,並謝謝您撥冗閱讀。


李茂生 to Chialing Cheng :你所碰到的事情可能不是刑法310的問題,而是其後的妨害信用罪。這個罪必須證明商業上的實際損害,有點困難。但是反過來說,310的罪已經被濫用,甚至有濫訴的嫌疑。最好的解決方式或許是民法,單純僅是不履行契約的話,容易解決,但是要證明精神、人格受損,則比較困難。況且,法律只能做事後處理而已,所謂的恢復原狀,也只是法律人的想像而已。所以最好的方式還是事前溝通。
再看了一次你的發問,看起來好像是對方主張瑕疵拒絕給付價金而已。問題比較容易解決。把會場的錄音拿來比較一下即可。不過,訴訟非常冗長,有時候並不划算。專業口譯真的非常困難,如果實在太深或從來沒有接觸過的領域,縱然事前溝通都沒有用,除非是照著稿子唸。此際或許連口譯都可以免了。

沒有留言: