2014年9月27日 星期六

評田原譯谷川俊太郎《莎士比亞之後》

谷川俊太郎Tanikawa Shuntaro《春的臨終》和《谷川俊太郎詩選》都是田原譯的。
有的篇章可說走精甚多,譬如說,《莎士比亞之後》,載《谷川俊太郎詩選》頁238-40。
原詩有6處引莎士比亞處,譯的行數卻少掉數行。

She should have died hereafter; There would have been a time for such a word. — To-morrow, and to-morrow, and to-morrow, Creeps in this petty pace from day to day, To the last syllable of recorded time; And all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death. Out, out, brief candle! Life's but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more. It is a tale Told by an idiot, full of sound and fury Signifying nothing. — Macbeth (Act 5, Scene 5, lines 17-28)

作者所謂《馬庫貝斯》引了3處:"不知何故(sic)大聲叫嚷(sic)
                                                            卻沒有任何意義。


--------
 谷川俊太郎在中國版的《谷川俊太郎詩選》的序言說: 漢詩奇妙。他詩中的平假名和片假名 (作者認為是日本文化的精華)都失蹤了。
"與其說詩是需要理解的東西,莫如說它是需要品位的東西。而美味的詩,才使上乘。" (前一句的翻譯冗長......)

多:谷川 俊太郎 Tanikawa Shuntaro《春的臨終》《谷川俊太郎诗选》等等

沒有留言: