2014年9月23日 星期二

And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

思高本的翻譯還不夠精簡;錢先生似乎用家鄉方言。
  1. 為什麼你只看見你兄弟眼中的木屑,而對自己眼中的大樑竟不理會呢﹖
  2. 或者,你怎麼能對你的兄弟說:讓我把你眼中的木屑取出來, 而你眼中卻有一根大樑呢﹖
  3. 假善人哪,先從你眼中取出大樑,然後你才看得清楚,取出你兄弟眼中的木屑。
為什麼你只看見你兄弟眼中的木屑,而對自己眼中的大樑竟不理會呢﹖
只瞧見兄弟眼睛裏的蓬塵,不知道自己眼睛裏有木桿。(錢鍾書譯,讀《拉奧孔》,收入《七綴集》,台北:書林,1990, 頁50。)
Matthew 7:3-5 (King James Version). 3  And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? ...


蓬塵是什麽意思

意思解釋
灰塵。
   ▶ 《敦煌變文匯錄‧伍子胥變文(乙)》: “ 燕山勒頌知何日, 冒染蓬塵雙鬢秋。”
   ▶ 章炳麟 《新方言‧釋地》: “今 浙江 謂塵為蓬塵。”甬劇《兩兄弟》: “除非是大海洋中起蓬塵。” 



******

有些人緊閉尊囗,因為他無須去回答,而有些人知道保持緘默的時機。聰明的人等待時機開囗,而多嘴及愚昧的人則找不出適當的時機。多話的人往往是被人厭惡的。──聖經舊約外典》

訓練與領導的一些新原則

1.   為有智識的人,智識是生命的泉源;然而糊塗愚昧,卻是愚昧人的懲罰。
──箴言1622

人有智慧就有生命的泉源。愚昧人必被愚昧懲治。

聰明人以智慧為生命泉源;教導愚昧人,功效全無。──舊約 箴言1622(現代中文譯本)



人之慎明,如生命之泉,愚昧是愚夫的處罰。

沒有留言: