孫仲旭(Luke),1973年生,畢業於鄭州大學外文系,現供職於廣州某航運公司,業餘從事文學翻譯,已出版譯作《一九八四·動物農場》、《門薩的娼妓》、《有人喜歡冷冰冰》、《麥田裡的守望者》、《夢想家彼得》等37種(包括11種再版書)。 譯作目錄:http://book.douban.com/doulist/14076/
譯文小集:http://www.douban.com/note/34107135/
豆瓣主頁:http://www.douban.com/people/ luke/
博客:http://translife.blog.163.com/
微博:http://weibo.com/2138515221
譯作分享計劃:http://www.douban.com/note/87534199/
我談翻譯的事情已經夠多的了,這次談的是目前我譯一本書時的工作程序,這也是隨著自己的翻譯實踐,而演變成這個「流程」的,不惴愚魯寫下來,希望對有志於翻譯的朋友多少有些參考作用,高手看到,或者可以暫時忍一忍笑。
1.原書要先看一遍。我也知道傅雷前輩聲稱「一本書不看十遍決不動手」,但是就我個人來說,看十遍不僅出版社等不及,自己也會先看出毛病。
2.用A4紙把全書複印一遍,在行間、頁邊草譯,用的最多的是陸谷孫先生主編的《英漢大詞典》,疑難詞先記下來,妙手偶得的譯法也記下來,存疑的如果暫時不用解決,可以留個問號。
我覺得草譯很關鍵,這一遍越細緻、記下的東西越多越好,以後就會輕鬆一點。在這個階段要很有耐心,不用著急在電腦上開始譯。
3.看著草譯,在電腦上譯,之前還要再看一下草譯,儘量在看這一遍時多記點東西。這時對於疑難的地方,就會用到很多資源,如各種詞典、網絡、智囊朋友等等。
4.譯完後用一向積累的清單查一遍。這個清單是通過自己的翻譯經歷積累起來的,包括容易寫錯的字、詞和希望改掉的地方。利用電腦的查找功能,做起來不難,順便也可以全書挑著看有什麼要改的。
5.用清單查過後,把全書看一遍。
6.打印出來和原書對著校一遍。
7.校完後閱讀兩遍,就可以交稿了。每一次看,都可以大膽改動,只要不背離原文的意思。
8.要求出版社不管幾校,把排校出來的稿子寄回來看,再做一些改動。
9.最後就是書出版後再統看一遍,以後也會隨意翻一下,還有來自讀者的反饋,積累一些需要改動的地方,爭取在重印或者再版時改掉。按照質量管理體系要求,這是個「持續改進」的階段。
另外,除了上述譯書時的具體工作之外,因為「功夫在詩外」的原因,平時為了積累,還要為需要而讀書,尤其是在翻譯某一本書時,要多少讀一些相關的書,有時簡直是硬著頭皮去讀,也進一步證明了如題所言。