2014年8月24日 星期日

衣裳哲學Sartor Resartus之引言一句。兩機械翻譯



讀到卡萊爾衣裳哲學Sartor Resartus之引言
對於以思考為主的人,他的種子之田 (以詩人之妙語)為"時光,"沒有比新想法的贏得更重要的了。

A seed-field, incidentally, is what it reads like: a field of sowed seeds. A good early example can be found in 1831, in Sartor Resartus, by the enigmatic British historian Thomas Carlyle (1795-1881), with the line, “For a speculative man, ‘whose seedfield,’ in the sublime words of the Poet, ‘is Time,’ no conquest is important but that of new ideas.”






Liesbeth Hagenaars leuke foto's, zoiets als de locale volksheld Pierke uit Gent, ontelbare keren van genoten




羅斌兄,請評解上文的兩機械翻譯:漂亮的照片,就像當地的民間英雄赫克托耳從紳士,很喜歡它無數次 (翻譯由 Bing 提供) 、可愛的圖片,像當地的民間英雄Pierke根特,無數次的享受 (GOOGLE)。謝謝

羅斌 Bing跟Google的翻譯都接近,地名跟人名比較難,Gent市(比利時地名),Pierke(當地的偶戲角色)

沒有留言: