2014年8月13日 星期三

一輩子的領導、翻譯和烹飪

翻譯名著是有用處的........(讓國人)知道他們想些什麼,感覺些什麼。這件工作很吃力,有時不是對不起原作者,就是虧待了讀者。說到臨了,有譯本總比沒譯本好。我們只希望今後做這件工作的人多下點準備工夫,多花點精神把譯文文字弄得容易讀些。
-----思果《翻譯和烹飪》,收入《林居筆話》台北:大地,1979



今天讀哈佛大學商學院(HBS)的  Working Knowledge 通信,主編 Jim Heskett談過世不久的企業管理教育家Warren Bennis 過世之後,我們從他的著作等遺澤中學到什麼:(我第一時間將我的一些心得和紐約時報的訃聞附上:Warren G. Bennis, Scholar on Leadership, Dies at 8...  )What Is Warren Bennis's Legacy?
The death of management educator Warren Bennis was the end of a prolific, influential career that deserves reflection, says Jim Heskett. What did we learn from him? What do YOU think?

Jim 提到印象最深的是Bennis 2002年合著的一本書。
這本台灣同年就有翻譯本:華倫‧班尼斯、羅伯‧湯瑪斯《奇葩與怪傑──時代、價值觀和關鍵時刻如何塑造領袖 Geeks Geezers by Warren Bennis、Robert Thomas ,齊思賢 譯,台北:時報文化 出版社,2002
我當時讀了,幾年後,2010年補些資料介紹:2008年本書發行平裝本,書名改為 《一輩子的領導》並在《序》部分修正。
http://hcbooks.blogspot.tw/2010/08/geeks-geezers.html






沒有留言: