2012年12月5日 星期三

關於辜鴻銘的Wikipedia 翻譯之討論


http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%BE%9C%E9%B4%BB%E9%8A%98#cite_note-1


英國作家毛姆來 中國,想見辜。招待毛姆的主人就給辜送去一張便條紙,請他來。可是等了好幾天也不見辜來。毛姆後來知道這位主人是以如此不禮貌的方式邀請辜,就自己寫了一 封非常謙遜的信交送,詢問是否可去拜訪。兩小時後,辜就回信答應。一進屋,辜就強力表達他對之前那張便條紙邀請的不滿:
當那哲學家進客廳來時,我即迅速表示我對他容許我拜會他的謝意。他指給我一張椅子,幫我倒茶。 「你想見我對我是一種奉承,」他回答,「你的國人只和苦力及買辦交易,他們以為每一個中國人如果不是這一種,就一定是那一種。」我想冒險抗議,但我尚未了 解他的真意。他把背倚在椅子上,用一種嘲弄的表情望著我。「他們以為若他們已經點頭示意,我們就一定會去。」我知道他仍然對我朋友不合宜的通知感到不滿。 我不知道應怎樣回答,喃喃地說了一些恭維話。**
(林語堂,信仰之旅 From Pagan to Christian,第二章 大旅行*的開始)

The Grand Detour Begins  大旅行讓人誤以為是grand tour
** 此段文字拙劣又不知所云云





「一個鼓吹君主主義的造反派,一個以孔教為人生哲學的浪漫派,一個誇耀自己的奴隸標識(辮子)的獨裁者***;就是這種自相矛盾,使辜鴻銘成了現代中國最有趣的人物之一。」--溫源寧[10]

此段也不好...... ***獨裁多用在政治上   如果此處是dictator  或可翻譯為"好下指令者"....


沒有留言: