A.《紅與黑》黎烈文譯 ,台北:文壇出版社, 1965
這譯本有很多不錯的資訊(原文注解和譯者的譯後記/代序等等
此書收入桂冠的世界文學名著10 , 1994
B.《紅與黑》羅新璋譯 ,濟南:山東藝文出版社,1997
C.《紅與黑》郝運譯 ,上海:譯文出版社,2001之
翻譯討論: 由於筆者不懂法文 基本上 無法置喙 不過我們可以用第一章的章訓之翻譯來比較
Put thousand together less bad,
But the cage less gay.
---Hobbes
的確作者開個玩笑 不過B.的翻譯最有文彩 卻是最不清楚....
"Not only did Hobbes never say any such thing, but this English quotation is [...] as senseless to native speakers of English as to those who know no English at all. Put thousands of what together? [T]he epigraph [...] conveys no meaning except what its readers create for it."
(Realism and revolution, Sandy Petrey)
沒有留言:
張貼留言