2010年,中國出版二本從英文翻譯過來的韋伯選集。 如《馬克斯‧韋伯社會論文集》 北京: 人民出版社,2010 。這是From Max Weber: Essays in Sociology, Edited by H. H.Gerth and C. Wright Mills , 1948/1991---1948 年版的英譯者前言就提出A. F. Tyler 的見解: Essay on the Principles of Translation (London, 1790)
---而Mills 等論述他們主要追求”信達”
----
http://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Fraser_Tytler
Alexander Fraser Tytler, Lord Woodhouselee (15 October 1747 – 5 January 1813) was a Scottish lawyer, writer, and professor. Tytler was also a historian, and for some years was Professor of Universal History, and Greek and Roman Antiquities, in the University of Edinburgh.[1]
Tytler's other titles included Senator of the College of Justice, and George Commissioner of Justiciary in Scotland.[2] Tytler was a friend of Robert Burns, and prevailed upon him to remove lines from his poem "Tam o' Shanter" which were insulting to the legal and clerical professions.[3] His son was Patrick Fraser Tytler, traveller and historian.
Contents |
Translation
Tytler wrote a treatise that is important in the history of translation theory, the Essay on the Principles of Translation (London, 1790). It has been argued in a 1975 book by Gan Kechao that Yan Fu's famous translator's dictum of fidelity, clarity and elegance came from Tytler.Tytler said that translation should fully represent the 1) ideas and 2) style of the original and should 3) possess the ease of original composition.
沒有留言:
張貼留言